以賽亞書

第39章

1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。

2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。

3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、

4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。

6 併於上節

7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。

Isaiah

Chapter 39

1 At that1931 time6256 Merodach-baladan,4757 the son1121 of Baladan,1081 king4428 of Babylon,894 sent7971 letters5612 and a present4503 to413 Hezekiah:2396 for he had heard8085 that3588 he had been sick,2470 and was recovered.2388

2 And Hezekiah2396 was glad8055 of5921 them, and showed7200 them853 the house1004 of his precious things,5238 853 the silver,3701 and the gold,2091 and the spices,1314 and the precious2896 ointment,8081 and all3605 the house1004 of his armor,3627 and all3605 that834 was found4672 in his treasures:214 there was1961 nothing3808 1697 in his house,1004 nor in all3605 his dominion,4475 that834 Hezekiah2396 showed7200 them not.3808

3 Then came935 Isaiah3470 the prophet5030 unto413 king4428 Hezekiah,2396 and said559 unto413 him, What4100 said559 these428 men?376 and from whence4480 370 came935 they unto413 thee? And Hezekiah2396 said,559 They are come935 from a far7350 country4480 776 unto413 me, even from Babylon.4480 894

4 Then said559 he, What4100 have they seen7200 in thine house?1004 And Hezekiah2396 answered,559 853 All3605 that834 is in mine house1004 have they seen:7200 there is1961 nothing3808 1697 among my treasures214 that834 I have not3808 showed7200 them.

5 Then said559 Isaiah3470 to413 Hezekiah,2396 Hear8085 the word1697 of the LORD3068 of hosts: 6635

6 Behold,2009 the days3117 come,935 that all3605 that834 is in thine house,1004 and that which834 thy fathers1 have laid up in store686 until5704 this2088 day,3117 shall be carried5375 to Babylon:894 nothing3808 1697 shall be left,3498 saith559 the LORD.3068

7 And of thy sons4480 1121 that834 shall issue3318 from4480 thee, which834 thou shalt beget,3205 shall they take away;3947 and they shall be1961 eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon.894

8 Then said559 Hezekiah2396 to413 Isaiah,3470 Good2896 is the word1697 of the LORD3068 which834 thou hast spoken.1696 He said559 moreover, For3588 there shall be1961 peace7965 and truth571 in my days.3117

以賽亞書

第39章

Isaiah

Chapter 39

1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。

1 At that1931 time6256 Merodach-baladan,4757 the son1121 of Baladan,1081 king4428 of Babylon,894 sent7971 letters5612 and a present4503 to413 Hezekiah:2396 for he had heard8085 that3588 he had been sick,2470 and was recovered.2388

2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。

2 And Hezekiah2396 was glad8055 of5921 them, and showed7200 them853 the house1004 of his precious things,5238 853 the silver,3701 and the gold,2091 and the spices,1314 and the precious2896 ointment,8081 and all3605 the house1004 of his armor,3627 and all3605 that834 was found4672 in his treasures:214 there was1961 nothing3808 1697 in his house,1004 nor in all3605 his dominion,4475 that834 Hezekiah2396 showed7200 them not.3808

3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、

3 Then came935 Isaiah3470 the prophet5030 unto413 king4428 Hezekiah,2396 and said559 unto413 him, What4100 said559 these428 men?376 and from whence4480 370 came935 they unto413 thee? And Hezekiah2396 said,559 They are come935 from a far7350 country4480 776 unto413 me, even from Babylon.4480 894

4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

4 Then said559 he, What4100 have they seen7200 in thine house?1004 And Hezekiah2396 answered,559 853 All3605 that834 is in mine house1004 have they seen:7200 there is1961 nothing3808 1697 among my treasures214 that834 I have not3808 showed7200 them.

5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。

5 Then said559 Isaiah3470 to413 Hezekiah,2396 Hear8085 the word1697 of the LORD3068 of hosts: 6635

6 併於上節

6 Behold,2009 the days3117 come,935 that all3605 that834 is in thine house,1004 and that which834 thy fathers1 have laid up in store686 until5704 this2088 day,3117 shall be carried5375 to Babylon:894 nothing3808 1697 shall be left,3498 saith559 the LORD.3068

7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

7 And of thy sons4480 1121 that834 shall issue3318 from4480 thee, which834 thou shalt beget,3205 shall they take away;3947 and they shall be1961 eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon.894

8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。

8 Then said559 Hezekiah2396 to413 Isaiah,3470 Good2896 is the word1697 of the LORD3068 which834 thou hast spoken.1696 He said559 moreover, For3588 there shall be1961 peace7965 and truth571 in my days.3117