約伯記

第11章

1 拿馬人鎻法曰、

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 我願上帝與爾辯論、

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 併於上節

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 改諸不善、不與惡人居、

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 患難可忘、同於逝水、

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

Job

Chapter 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315

約伯記

第11章

Job

Chapter 11

1 拿馬人鎻法曰、

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

5 我願上帝與爾辯論、

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

9 併於上節

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

13 爾如洗心、祈禱上帝、

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

14 改諸不善、不與惡人居、

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

15 則仰無愧、屹立不懼、

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

16 患難可忘、同於逝水、

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315