約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Job

Chapter 31

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552

約伯記

第31章

Job

Chapter 31

1 我不視色、以爲目箴、

1 I made3772 a covenant1285 with mine eyes;5869 why4100 then should I think995 upon5921 a maid?1330

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

2 For what4100 portion2506 of God433 is there from above?4480 4605 and what inheritance5159 of the Almighty7706 from on high?4480 4791

3 惡者災害及之、奇禍中之。

3 Is not3808 destruction343 to the wicked?5767 and a strange5235 punishment to the workers6466 of iniquity?205

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

4 Doth not3808 he1931 see7200 my ways,1870 and count5608 all3605 my steps?6806

5 我若虛妄、行不軌、

5 If518 I have walked1980 with5973 vanity,7723 or if my foot7272 hath hasted2363 to5921 deceit;4820

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

6 Let me be weighed8254 in an even6664 balance,3976 that God433 may know3045 mine integrity.8538

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

7 If518 my step838 hath turned5186 out of4480 the way,1870 and mine heart3820 walked1980 after310 mine eyes,5869 and if any blot3971 hath cleaved1692 to mine hands;3709

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

8 Then let me sow,2232 and let another312 eat;398 yea, let my offspring6631 be rooted out.8327

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

9 If518 mine heart3820 have been deceived6601 by5921 a woman,802 or if I have laid wait693 at5921 my neighbor's7453 door;6607

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

10 Then let my wife802 grind2912 unto another,312 and let others312 bow down3766 upon5921 her.

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

11 For3588 this1931 is a heinous crime;2154 yea, it1931 is an iniquity5771 to be punished by the judges.6414

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

12 For3588 it1931 is a fire784 that consumeth398 to5704 destruction,11 and would root out8327 all3605 mine increase.8393

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

13 If518 I did despise3988 the cause4941 of my manservant5650 or of my maidservant,519 when they contended7378 with5978 me;

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

14 What4100 then shall I do6213 when3588 God410 riseth up?6965 and when3588 he visiteth,6485 what4100 shall I answer7725 him?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

15 Did not3808 he that made6213 me in the womb990 make6213 him? and did not one259 fashion3559 us in the womb?7358

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

16 If518 I have withheld4513 the poor1800 from their desire,4480 2656 or have caused the eyes5869 of the widow490 to fail;3615

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

17 Or have eaten398 my morsel6595 myself alone,905 and the fatherless3490 hath not3808 eaten398 thereof;4480

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

18 (For3588 from my youth4480 5271 he was brought up1431 with me, as with a father,1 and I have guided5148 her from my mother's517 womb;)4480 990

19 我見流民無衣、貧者無服、

19 If518 I have seen7200 any perish6 for want4480 1097 of clothing,3830 or any poor34 without369 covering;3682

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

20 If518 his loins2504 have not3808 blessed1288 me, and if he were not warmed2552 with the fleece4480 1488 of my sheep;3532

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

21 If518 I have lifted up5130 my hand3027 against5921 the fatherless,3490 when3588 I saw7200 my help5833 in the gate: 8179

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

22 Then let mine arm3802 fall5307 from my shoulder blade,4480 7929 and mine arm248 be broken7665 from the bone.4480 7070

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

23 For3588 destruction343 from God410 was a terror6343 to413 me, and by reason of his highness4480 7613 I could3201 not3808 endure.

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

24 If518 I have made7760 gold2091 my hope,3689 or have said559 to the fine gold,3800 Thou art my confidence;4009

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

25 If518 I rejoiced8055 because3588 my wealth2428 was great,7227 and because3588 mine hand3027 had gotten4672 much;3524

26 我見月日輝光。

26 If518 I beheld7200 the sun216 when3588 it shined,1984 or the moon3394 walking1980 in brightness;3368

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

27 And my heart3820 hath been secretly5643 enticed,6601 or my mouth6310 hath kissed5401 my hand: 3027

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

28 This1931 also1571 were an iniquity5771 to be punished by the judge:6416 for3588 I should have denied3584 the God410 that is above.4480 4605

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

29 If518 I rejoiced8055 at the destruction6365 of him that hated8130 me, or lifted up myself5782 when3588 evil7451 found4672 him:

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

30 Neither3808 have I suffered5414 my mouth2441 to sin2398 by wishing7592 a curse423 to his soul.5315

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

31 If518 the men4962 of my tabernacle168 said559 not,3808 Oh that4310 we had5414 of his flesh!4480 1320 we cannot3808 be satisfied.7646

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

32 The stranger1616 did not3808 lodge3885 in the street:2351 but I opened6605 my doors1817 to the traveler.734

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

33 If518 I covered3680 my transgressions6588 as Adam,121 by hiding2934 mine iniquity5771 in my bosom: 2243

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

34 Did I fear6206 a great7227 multitude,1995 or did the contempt937 of families4940 terrify2865 me, that I kept silence,1826 and went not out3318 3808 of the door?6607

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

35 Oh that4310 one would5414 hear8085 me! behold,2005 my desire8420 is, that the Almighty7706 would answer6030 me, and that mine adversary376 7379 had written3789 a book.5612

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

36 Surely518 I would take5375 it upon5921 my shoulder,7926 and bind6029 it as a crown5850 to me.

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

37 I would declare5046 unto him the number4557 of my steps;6806 as3644 a prince5057 would I go near unto7126 him.

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

38 If518 my land127 cry2199 against5921 me, or that the furrows8525 likewise3162 thereof complain;1058

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

39 If518 I have eaten398 the fruits3581 thereof without1097 money,3701 or have caused the owners1167 thereof to lose5301 their life: 5315

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

40 Let thistles2336 grow3318 instead8478 of wheat,2406 and cockle890 instead8478 of barley.8184 The words1697 of Job347 are ended.8552