約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Книга Иова

Глава 31

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.

約伯記

第31章

Книга Иова

Глава 31

1 我不視色、以爲目箴、

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

3 惡者災害及之、奇禍中之。

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

5 我若虛妄、行不軌、

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

19 我見流民無衣、貧者無服、

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

26 我見月日輝光。

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.