希伯來書

第6章

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

3 惟上帝許我、我則行是、

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

5 知上帝至理、季世有妙用、

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

Hebrews

Chapter 6

1 Therefore1352 leaving863 the3588 principles746 of the3588 doctrine3056 of Christ,5547 let us go on5342 unto1909 perfection;5047 not3361 laying2598 again3825 the foundation2310 of repentance3341 from575 dead3498 works,2041 and2532 of faith4102 toward1909 God,2316

2 Of the doctrine1322 of baptisms,909 and5037 of laying on1936 of hands,5495 and5037 of resurrection386 of the dead,3498 and2532 of eternal166 judgment.2917

3 And2532 this5124 will we do,4160 if1437 4007 God2316 permit.2010

4 For1063 it is impossible102 for those who were once enlightened,5461 530 and5037 have tasted1089 of the3588 heavenly2032 gift,1431 and2532 were made1096 partakers3353 of the Holy40 Ghost,4151

5 And2532 have tasted1089 the good2570 word4487 of God,2316 and5037 the powers1411 of the world165 to come,3195

6 If they2532 shall fall away,3895 to renew340 them again3825 unto1519 repentance;3341 seeing they crucify to themselves the Son of God afresh,388 1438 3588 5207 2316 and2532 put him to an open shame.3856

7 For1063 the earth1093 which drinketh in4095 the3588 rain5205 that cometh2064 oft4178 upon1909 it,846 and2532 bringeth forth5088 herbs1008 meet2111 for them1565 by1223 whom3739 it is2532 dressed,1090 receiveth3335 blessing2129 from575 God: 2316

8 But1161 that which beareth1627 thorns173 and2532 briars5146 is rejected,96 and2532 is nigh unto1451 cursing;2671 whose3739 end5056 is to be burned.1519 2740

9 But,1161 beloved,27 we are persuaded3982 better things2909 of4012 you,5216 and2532 things that accompany2192 salvation,4991 though1499 we thus3779 speak.2980

10 For1063 God2316 is not3756 unrighteous94 to forget1950 your5216 work2041 and2532 labor2873 of love,26 which3739 ye have showed1731 toward1519 his846 name,3686 in that ye have ministered1247 to the3588 saints,40 and2532 do minister.1247

11 And1161 we desire1937 that every one1538 of you5216 do show1731 the3588 same846 diligence4710 to4314 the3588 full assurance4136 of hope1680 unto891 the end: 5056

12 That2443 ye be1096 not3361 slothful,3576 but1161 followers3402 of them who through1223 faith4102 and2532 patience3115 inherit2816 the3588 promises.1860

13 For1063 when God2316 made promise1861 to Abraham,11 because1893 he could2192 swear3660 by2596 no3762 greater,3187 he swore3660 by2596 himself,1438

14 saying,3004 Surely2229 3375 blessing2127 I will bless2127 thee,4571 and2532 multiplying4129 I will multiply4129 thee.4571

15 And2532 so,3779 after he had patiently endured,3114 he obtained2013 the3588 promise.1860

16 For1063 men444 verily3303 swear3660 by2596 the3588 greater:3187 and2532 an oath3727 for1519 confirmation951 is to them846 an end4009 of all3956 strife.485

17 Wherein1722 3739 God,2316 willing1014 more abundantly4054 to show1925 unto the3588 heirs2818 of promise1860 the3588 immutability276 of his848 counsel,1012 confirmed3315 it by an oath: 3727

18 That2443 by1223 two1417 immutable276 things,4229 in1722 which3739 it was impossible102 for God2316 to lie,5574 we might have2192 a strong2478 consolation,3874 who have fled for refuge2703 to lay hold upon2902 the hope1680 set before4295 us:

19 Which3739 hope we have2192 as5613 an anchor45 of the3588 soul,5590 both5037 sure804 and2532 steadfast,949 and2532 which entereth1525 into1519 that within2082 the3588 veil;2665

20 Whither3699 the forerunner4274 is for5228 us2257 entered,1525 even Jesus,2424 made1096 a high priest749 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198

希伯來書

第6章

Hebrews

Chapter 6

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

1 Therefore1352 leaving863 the3588 principles746 of the3588 doctrine3056 of Christ,5547 let us go on5342 unto1909 perfection;5047 not3361 laying2598 again3825 the foundation2310 of repentance3341 from575 dead3498 works,2041 and2532 of faith4102 toward1909 God,2316

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

2 Of the doctrine1322 of baptisms,909 and5037 of laying on1936 of hands,5495 and5037 of resurrection386 of the dead,3498 and2532 of eternal166 judgment.2917

3 惟上帝許我、我則行是、

3 And2532 this5124 will we do,4160 if1437 4007 God2316 permit.2010

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

4 For1063 it is impossible102 for those who were once enlightened,5461 530 and5037 have tasted1089 of the3588 heavenly2032 gift,1431 and2532 were made1096 partakers3353 of the Holy40 Ghost,4151

5 知上帝至理、季世有妙用、

5 And2532 have tasted1089 the good2570 word4487 of God,2316 and5037 the powers1411 of the world165 to come,3195

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

6 If they2532 shall fall away,3895 to renew340 them again3825 unto1519 repentance;3341 seeing they crucify to themselves the Son of God afresh,388 1438 3588 5207 2316 and2532 put him to an open shame.3856

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

7 For1063 the earth1093 which drinketh in4095 the3588 rain5205 that cometh2064 oft4178 upon1909 it,846 and2532 bringeth forth5088 herbs1008 meet2111 for them1565 by1223 whom3739 it is2532 dressed,1090 receiveth3335 blessing2129 from575 God: 2316

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

8 But1161 that which beareth1627 thorns173 and2532 briars5146 is rejected,96 and2532 is nigh unto1451 cursing;2671 whose3739 end5056 is to be burned.1519 2740

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

9 But,1161 beloved,27 we are persuaded3982 better things2909 of4012 you,5216 and2532 things that accompany2192 salvation,4991 though1499 we thus3779 speak.2980

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

10 For1063 God2316 is not3756 unrighteous94 to forget1950 your5216 work2041 and2532 labor2873 of love,26 which3739 ye have showed1731 toward1519 his846 name,3686 in that ye have ministered1247 to the3588 saints,40 and2532 do minister.1247

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

11 And1161 we desire1937 that every one1538 of you5216 do show1731 the3588 same846 diligence4710 to4314 the3588 full assurance4136 of hope1680 unto891 the end: 5056

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

12 That2443 ye be1096 not3361 slothful,3576 but1161 followers3402 of them who through1223 faith4102 and2532 patience3115 inherit2816 the3588 promises.1860

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

13 For1063 when God2316 made promise1861 to Abraham,11 because1893 he could2192 swear3660 by2596 no3762 greater,3187 he swore3660 by2596 himself,1438

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

14 saying,3004 Surely2229 3375 blessing2127 I will bless2127 thee,4571 and2532 multiplying4129 I will multiply4129 thee.4571

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

15 And2532 so,3779 after he had patiently endured,3114 he obtained2013 the3588 promise.1860

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

16 For1063 men444 verily3303 swear3660 by2596 the3588 greater:3187 and2532 an oath3727 for1519 confirmation951 is to them846 an end4009 of all3956 strife.485

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

17 Wherein1722 3739 God,2316 willing1014 more abundantly4054 to show1925 unto the3588 heirs2818 of promise1860 the3588 immutability276 of his848 counsel,1012 confirmed3315 it by an oath: 3727

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

18 That2443 by1223 two1417 immutable276 things,4229 in1722 which3739 it was impossible102 for God2316 to lie,5574 we might have2192 a strong2478 consolation,3874 who have fled for refuge2703 to lay hold upon2902 the hope1680 set before4295 us:

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

19 Which3739 hope we have2192 as5613 an anchor45 of the3588 soul,5590 both5037 sure804 and2532 steadfast,949 and2532 which entereth1525 into1519 that within2082 the3588 veil;2665

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

20 Whither3699 the forerunner4274 is for5228 us2257 entered,1525 even Jesus,2424 made1096 a high priest749 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198