| 希伯來書第6章 | 
| 1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 | 
| 2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 | 
| 3 惟上帝許我、我則行是、 | 
| 4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 | 
| 5 知上帝至理、季世有妙用、 | 
| 6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 | 
| 7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 | 
| 8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 | 
| 9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 | 
| 10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 | 
| 11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 | 
| 12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 | 
| 13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 | 
| 14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 | 
| 15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 | 
| 16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 | 
| 17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 | 
| 18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 | 
| 19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 | 
| 20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 
| Послание евреямГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 учения о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и вечном суде. | 
| 3 И мы сделаем это, если Бог позволит.  | 
| 4  | 
| 5 кто также лично познал вкус доброго Божьего слова и действие силы будущего века | 
| 6 и после этого отпал от веры, — невозможно опять обновлять покаянием, потому что  они сами заново распинают Сына Божьего, предавая Его публичному позору.  | 
| 7  | 
| 8 А та, на которой растут лишь сорняки и колючки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом ее будет сожжение.  | 
| 9  | 
| 10 Бог не может быть несправедлив. Он не забудет ни ваших трудов, ни вашей любви к Нему, которую вы проявили и продолжаете проявлять, служа святым. | 
| 11 Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды. | 
| 12 Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное.  | 
| 13  | 
| 14 Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным». | 
| 15 И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное.  | 
| 16  | 
| 17 Так и Бог, когда хотел ясно показать наследникам Своего обещания, что намерения Его неизменны, то подтвердил их клятвой. | 
| 18 И в этих двух неизменных вещах — в обещании и в клятве, которые у Бога не могут быть ложными, — мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение. | 
| 19 Эта надежда — крепкий и надежный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу, | 
| 20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека. | 
| 希伯來書第6章 | Послание евреямГлава 6 | 
| 1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 | 1  | 
| 2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 | 2 учения о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и вечном суде. | 
| 3 惟上帝許我、我則行是、 | 3 И мы сделаем это, если Бог позволит.  | 
| 4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 | 4  | 
| 5 知上帝至理、季世有妙用、 | 5 кто также лично познал вкус доброго Божьего слова и действие силы будущего века | 
| 6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 | 6 и после этого отпал от веры, — невозможно опять обновлять покаянием, потому что  они сами заново распинают Сына Божьего, предавая Его публичному позору.  | 
| 7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 | 7  | 
| 8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 | 8 А та, на которой растут лишь сорняки и колючки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом ее будет сожжение.  | 
| 9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 | 9  | 
| 10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 | 10 Бог не может быть несправедлив. Он не забудет ни ваших трудов, ни вашей любви к Нему, которую вы проявили и продолжаете проявлять, служа святым. | 
| 11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 | 11 Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды. | 
| 12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 | 12 Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное.  | 
| 13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 | 13  | 
| 14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 | 14 Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным». | 
| 15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 | 15 И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное.  | 
| 16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 | 16  | 
| 17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 | 17 Так и Бог, когда хотел ясно показать наследникам Своего обещания, что намерения Его неизменны, то подтвердил их клятвой. | 
| 18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 | 18 И в этих двух неизменных вещах — в обещании и в клятве, которые у Бога не могут быть ложными, — мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение. | 
| 19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 | 19 Эта надежда — крепкий и надежный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу, | 
| 20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека. |