| 希伯來書第6章 | 
| 1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 | 
| 2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 | 
| 3 惟上帝許我、我則行是、 | 
| 4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 | 
| 5 知上帝至理、季世有妙用、 | 
| 6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 | 
| 7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 | 
| 8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 | 
| 9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 | 
| 10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 | 
| 11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 | 
| 12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 | 
| 13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 | 
| 14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 | 
| 15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 | 
| 16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 | 
| 17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 | 
| 18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 | 
| 19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 | 
| 20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 
| Послание евреямГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению. | 
| 3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья. | 
| 4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению. | 
| 5 | 
| 6 | 
| 7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает. | 
| 8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром. | 
| 9  | 
| 10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям. | 
| 11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся. | 
| 12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное. | 
| 13  | 
| 14 Он сказал:  | 
| 15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом. | 
| 16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам. | 
| 17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой, | 
| 18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах:  | 
| 19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой, | 
| 20  | 
| 希伯來書第6章 | Послание евреямГлава 6 | 
| 1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 | 1  | 
| 2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 | 2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению. | 
| 3 惟上帝許我、我則行是、 | 3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья. | 
| 4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 | 4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению. | 
| 5 知上帝至理、季世有妙用、 | 5 | 
| 6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 | 6 | 
| 7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 | 7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает. | 
| 8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 | 8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром. | 
| 9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 | 9  | 
| 10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 | 10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям. | 
| 11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 | 11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся. | 
| 12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 | 12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное. | 
| 13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 | 13  | 
| 14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 | 14 Он сказал:  | 
| 15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 | 15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом. | 
| 16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 | 16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам. | 
| 17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 | 17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой, | 
| 18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 | 18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах:  | 
| 19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 | 19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой, | 
| 20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 20  |