馬太福音

第22章

1 耶穌又設譬、語衆曰、

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

6 其餘執僕、凌辱殺之、

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

22 聞者奇而去、〇

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

26 其二、其三、至其七亦然、

27 厥後、婦亦死、

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33 衆聞之、奇其訓、〇

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

38 此誡之首而大者、

39 其次愛人如己亦猶是、

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

Matthew

Chapter 22

1 And2532 Jesus2424 answered611 and spake2036 unto them846 again3825 by1722 parables,3850 and said,3004

2 The3588 kingdom932 of heaven3772 is like unto3666 a certain king,444 935 which3748 made4160 a marriage1062 for his848 son.5207

3 And2532 sent forth649 his848 servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to1519 the3588 wedding: 1062 and2532 they would2309 not3756 come.2064

4 Again,3825 he sent forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my3450 dinner: 712 my3450 oxen5022 and2532 my fatlings4619 are killed,2380 and2532 all things3956 are ready: 2092 come1205 unto1519 the3588 marriage.1062

5 But1161 they3588 made light of272 it, and went their ways,565 one3588 3303 to1519 his2398 farm,68 1161 another3588 3303 to1519 his848 merchandise: 1711

6 And1161 the3588 remnant3062 took2902 his846 servants,1401 and entreated them spitefully,5195 and2532 slew615 them.

7 But1161 when the3588 king935 heard191 thereof, he was wroth: 3710 and2532 he sent forth3992 his848 armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and2532 burned up1714 their846 city.4172

8 Then5119 saith3004 he to his848 servants,1401 The3588 wedding1062 3303 is2076 ready,2092 but1161 they which were bidden2564 were2258 not3756 worthy.514

9 Go4198 ye therefore3767 into1909 the3588 highways,1327 3598 and2532 as many as3745 302 ye shall find,2147 bid2564 to1519 the3588 marriage.1062

10 So2532 those1565 servants1401 went out1831 into1519 the3588 highways,3598 and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found,2147 both5037 bad4190 and2532 good: 18 and2532 the3588 wedding1062 was furnished4130 with guests.345

11 And1161 when the3588 king935 came in1525 to see2300 the3588 guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had not on1746 3756 a wedding1062 garment: 1742

12 And2532 he saith3004 unto him,846 Friend,2083 how4459 camest1525 thou in hither5602 not3361 having2192 a wedding1062 garment?1742 And1161 he3588 was speechless.5392

13 Then5119 said2036 the3588 king935 to the3588 servants,1249 Bind1210 him846 hand5495 and2532 foot,4228 and take him away,142 846 and2532 cast1544 him into1519 outer1857 darkness;4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

14 For1063 many4183 are1526 called,2822 but1161 few3641 are chosen.1588

15 Then5119 went4198 the3588 Pharisees,5330 and2532 took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him846 in1722 his talk.3056

16 And2532 they sent out649 unto him846 their848 disciples3101 with3326 the3588 Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1722 truth,225 neither2532 3756 carest3199 thou4671 for4012 any3762 man: for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men.444

17 Tell2036 us2254 therefore,3767 What5101 thinkest1380 thou?4671 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 unto Caesar,2541 or2228 not?3756

18 But1161 Jesus2424 perceived1097 their846 wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 ye me,3165 ye hypocrites?5273

19 Show1925 me3427 the3588 tribute2778 money.3546 And1161 they3588 brought4374 unto him846 a penny.1220

20 And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923

21 They say3004 unto him,846 Caesar's.2541 Then5119 saith3004 he unto them,846 Render591 therefore3767 unto Caesar2541 the things3588 which are Caesar's;2541 and2532 unto God2316 the things3588 that are God's.2316

22 2532 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and2532 left863 him,846 and went their way.565

23 The same1565 day2250 came4334 to him846 the Sadducees,4523 which say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 and2532 asked1905 him,846

24 saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his848 brother80 shall marry1918 his846 wife,1135 and2532 raise up450 seed4690 unto his848 brother.80

25 Now1161 there were2258 with3844 us2254 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first,4413 when he had married a wife,1060 deceased,5053 and,2532 having2192 no3361 issue,4690 left863 his848 wife1135 unto his848 brother: 80

26 Likewise3668 the3588 second1208 also,2532 and2532 the3588 third,5154 unto2193 the3588 seventh.2033

27 And1161 last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

28 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be2071 of the3588 seven?2033 for1063 they all3956 had2192 her.846

29 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Ye do err,4105 not3361 knowing1492 the3588 Scriptures,1124 nor3366 the3588 power1411 of God.2316

30 For1063 in1722 the3588 resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage,1547 but235 are1526 as5613 the angels32 of God2316 in1722 heaven.3772

31 But1161 as touching4012 the3588 resurrection386 of the3588 dead,3498 have ye not3756 read314 that which was spoken4483 unto you5213 by5259 God,2316 saying,3004

32 I1473 am1510 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob2384 God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198

33 And2532 when the3588 multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

34 But1161 when the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 he had put the Sadducees to silence,5392 3588 4523 they were gathered4863 together.1909 846

35 Then2532 one1520 of1537 them,846 which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him,846 and2532 saying,3004

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in1722 the3588 law?3551

37 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1722 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1722 all3650 thy4675 mind.1271

38 This3778 is2076 the first4413 and2532 great3173 commandment.1785

39 And1161 the second1208 is like unto3664 it,846 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

41 While1161 the3588 Pharisees5330 were gathered together,4863 Jesus2424 asked1905 them,846

42 saying,3004 What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ?5547 whose5101 son5207 is2076 he? They say3004 unto him,846 The son of David.1138

43 He saith3004 unto them,846 How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151 call2564 him846 Lord,2962 saying,3004

44 The3588 LORD2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool?5286 4228

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him,846 Lord,2962 how4459 is2076 he his846 son?5207

46 And2532 no man3762 was able1410 to answer611 him846 a word,3056 neither3761 durst5111 any5100 man from575 that1565 day2250 forth ask1905 him846 any more3765 questions.

馬太福音

第22章

Matthew

Chapter 22

1 耶穌又設譬、語衆曰、

1 And2532 Jesus2424 answered611 and spake2036 unto them846 again3825 by1722 parables,3850 and said,3004

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

2 The3588 kingdom932 of heaven3772 is like unto3666 a certain king,444 935 which3748 made4160 a marriage1062 for his848 son.5207

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

3 And2532 sent forth649 his848 servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to1519 the3588 wedding: 1062 and2532 they would2309 not3756 come.2064

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

4 Again,3825 he sent forth649 other243 servants,1401 saying,3004 Tell2036 them which are bidden,2564 Behold,2400 I have prepared2090 my3450 dinner: 712 my3450 oxen5022 and2532 my fatlings4619 are killed,2380 and2532 all things3956 are ready: 2092 come1205 unto1519 the3588 marriage.1062

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

5 But1161 they3588 made light of272 it, and went their ways,565 one3588 3303 to1519 his2398 farm,68 1161 another3588 3303 to1519 his848 merchandise: 1711

6 其餘執僕、凌辱殺之、

6 And1161 the3588 remnant3062 took2902 his846 servants,1401 and entreated them spitefully,5195 and2532 slew615 them.

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

7 But1161 when the3588 king935 heard191 thereof, he was wroth: 3710 and2532 he sent forth3992 his848 armies,4753 and destroyed622 those1565 murderers,5406 and2532 burned up1714 their846 city.4172

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

8 Then5119 saith3004 he to his848 servants,1401 The3588 wedding1062 3303 is2076 ready,2092 but1161 they which were bidden2564 were2258 not3756 worthy.514

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

9 Go4198 ye therefore3767 into1909 the3588 highways,1327 3598 and2532 as many as3745 302 ye shall find,2147 bid2564 to1519 the3588 marriage.1062

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

10 So2532 those1565 servants1401 went out1831 into1519 the3588 highways,3598 and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found,2147 both5037 bad4190 and2532 good: 18 and2532 the3588 wedding1062 was furnished4130 with guests.345

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

11 And1161 when the3588 king935 came in1525 to see2300 the3588 guests,345 he saw1492 there1563 a man444 which had not on1746 3756 a wedding1062 garment: 1742

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

12 And2532 he saith3004 unto him,846 Friend,2083 how4459 camest1525 thou in hither5602 not3361 having2192 a wedding1062 garment?1742 And1161 he3588 was speechless.5392

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

13 Then5119 said2036 the3588 king935 to the3588 servants,1249 Bind1210 him846 hand5495 and2532 foot,4228 and take him away,142 846 and2532 cast1544 him into1519 outer1857 darkness;4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

14 For1063 many4183 are1526 called,2822 but1161 few3641 are chosen.1588

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

15 Then5119 went4198 the3588 Pharisees,5330 and2532 took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him846 in1722 his talk.3056

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

16 And2532 they sent out649 unto him846 their848 disciples3101 with3326 the3588 Herodians,2265 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1722 truth,225 neither2532 3756 carest3199 thou4671 for4012 any3762 man: for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men.444

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

17 Tell2036 us2254 therefore,3767 What5101 thinkest1380 thou?4671 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 unto Caesar,2541 or2228 not?3756

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

18 But1161 Jesus2424 perceived1097 their846 wickedness,4189 and said,2036 Why5101 tempt3985 ye me,3165 ye hypocrites?5273

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

19 Show1925 me3427 the3588 tribute2778 money.3546 And1161 they3588 brought4374 unto him846 a penny.1220

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

20 And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

21 They say3004 unto him,846 Caesar's.2541 Then5119 saith3004 he unto them,846 Render591 therefore3767 unto Caesar2541 the things3588 which are Caesar's;2541 and2532 unto God2316 the things3588 that are God's.2316

22 聞者奇而去、〇

22 2532 When they had heard191 these words, they marveled,2296 and2532 left863 him,846 and went their way.565

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

23 The same1565 day2250 came4334 to him846 the Sadducees,4523 which say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 and2532 asked1905 him,846

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

24 saying,3004 Master,1320 Moses3475 said,2036 If1437 a man5100 die,599 having2192 no3361 children,5043 his848 brother80 shall marry1918 his846 wife,1135 and2532 raise up450 seed4690 unto his848 brother.80

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

25 Now1161 there were2258 with3844 us2254 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first,4413 when he had married a wife,1060 deceased,5053 and,2532 having2192 no3361 issue,4690 left863 his848 wife1135 unto his848 brother: 80

26 其二、其三、至其七亦然、

26 Likewise3668 the3588 second1208 also,2532 and2532 the3588 third,5154 unto2193 the3588 seventh.2033

27 厥後、婦亦死、

27 And1161 last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

28 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 shall she be2071 of the3588 seven?2033 for1063 they all3956 had2192 her.846

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

29 1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Ye do err,4105 not3361 knowing1492 the3588 Scriptures,1124 nor3366 the3588 power1411 of God.2316

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

30 For1063 in1722 the3588 resurrection386 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage,1547 but235 are1526 as5613 the angels32 of God2316 in1722 heaven.3772

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

31 But1161 as touching4012 the3588 resurrection386 of the3588 dead,3498 have ye not3756 read314 that which was spoken4483 unto you5213 by5259 God,2316 saying,3004

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

32 I1473 am1510 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob2384 God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead,3498 but235 of the living.2198

33 衆聞之、奇其訓、〇

33 And2532 when the3588 multitude3793 heard191 this, they were astonished1605 at1909 his846 doctrine.1322

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

34 But1161 when the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 he had put the Sadducees to silence,5392 3588 4523 they were gathered4863 together.1909 846

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

35 Then2532 one1520 of1537 them,846 which was a lawyer,3544 asked1905 him a question, tempting3985 him,846 and2532 saying,3004

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

36 Master,1320 which4169 is the great3173 commandment1785 in1722 the3588 law?3551

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

37 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1722 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1722 all3650 thy4675 mind.1271

38 此誡之首而大者、

38 This3778 is2076 the first4413 and2532 great3173 commandment.1785

39 其次愛人如己亦猶是、

39 And1161 the second1208 is like unto3664 it,846 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

40 On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

41 While1161 the3588 Pharisees5330 were gathered together,4863 Jesus2424 asked1905 them,846

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

42 saying,3004 What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ?5547 whose5101 son5207 is2076 he? They say3004 unto him,846 The son of David.1138

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

43 He saith3004 unto them,846 How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151 call2564 him846 Lord,2962 saying,3004

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

44 The3588 LORD2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool?5286 4228

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

45 If1487 David1138 then3767 call2564 him,846 Lord,2962 how4459 is2076 he his846 son?5207

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

46 And2532 no man3762 was able1410 to answer611 him846 a word,3056 neither3761 durst5111 any5100 man from575 that1565 day2250 forth ask1905 him846 any more3765 questions.