馬太福音

第22章

1 耶穌又設譬、語衆曰、

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

6 其餘執僕、凌辱殺之、

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

22 聞者奇而去、〇

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

26 其二、其三、至其七亦然、

27 厥後、婦亦死、

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33 衆聞之、奇其訓、〇

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

38 此誡之首而大者、

39 其次愛人如己亦猶是、

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:

2 «Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.

3 Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.

4 И снова он послал слуг с таким наказом к тем, кого он пригласил: „Послушайте, всё приготовлено для пира: заколоты откормленные телята и быки — всё готово. Приходите на свадебный пир”.

5 Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,

6 прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.

7 Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те умертвили убийц, и сожгли их город.

8 Тогда царь сказал своим слугам: „Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.

9 Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир”.

10 Тогда слуги вышли на улицу и созвали всех людей, которых смогли найти: хороших и плохих — и пиршественный зал наполнился гостями.

11 Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.

12 Царь сказал ему: „Друг, как же ты попал сюда не в свадебной одежде?” Тот молчал.

13 Тогда царь приказал своим слугам: „Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму бесконечную, где рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли”.

14 Так как много званых, но мало избранных».

15 Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.

16 Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: «Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и Тебя не заботит то, что скажут о Тебе другие, потому что Ты беспристрастен.

17 Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги цезарю или нет?»

18 Иисус знал об их лукавых намерениях и потому сказал: «Лицемеры! Почему вы стараетесь поймать Меня на слове?

19 Покажите Мне монету, которой платите налоги». Ему принесли динарий.

20 Тогда Он спросил их: «Чьё на нём изображение и чьё имя?»

21 Они ответили: «Цезаря». И тогда Иисус сказал им: «Так отдайте цезарю цезарево, а Богу — Божье».

22 Услышав это, они удивились. Затем они оставили Его и ушли прочь.

23 В тот же день к Иисусу пришли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения из мёртвых. Они задали Ему такой вопрос:

24 «Учитель, Моисей учил, что если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.

25 Среди нас жило семеро братьев. Первый из них женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.

26 То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,

27 а последней умерла и женщина.

28 И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых она будет женой? Ведь все они жили с ней».

29 В ответ Иисус сказал им: «Заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

30 В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны Ангелам на небе.

31 Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам? Он сказал:

32 „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова”. Он — Бог не мёртвых, а живых».

33 И народ, услышав это, дивился Его учению.

34 Когда фарисеи услышали, как Иисус поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то они собрались все вместе.

35 Один из них, знаток Закона Моисея, испытывая Иисуса, спросил Его:

36 «Учитель, какая самая важная заповедь в законе?»

37 Иисус ответил ему: « „Люби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим”.

38 Это — первая и самая важная заповедь.

39 Есть вторая заповедь, похожая на эту: „Люби ближнего своего, как самого себя”.

40 Весь закон и все учения пророков основываются на этих двух заповедях».

41 Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:

42 «Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?» Они ответили: «Сын Давида».

43 Иисус сказал им: «Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:

44 „Господь Бог сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим” ?

45 Так если Давид называл Христа Господом, как же Он может быть Сыном Давида?»

46 Но никто не смог ответить Иисусу, и с того дня никто уже ни о чём не осмеливался Его больше спрашивать.

馬太福音

第22章

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 耶穌又設譬、語衆曰、

1 И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

2 «Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына.

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

3 Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти.

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

4 И снова он послал слуг с таким наказом к тем, кого он пригласил: „Послушайте, всё приготовлено для пира: заколоты откормленные телята и быки — всё готово. Приходите на свадебный пир”.

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

5 Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку,

6 其餘執僕、凌辱殺之、

6 прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти.

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

7 Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те умертвили убийц, и сожгли их город.

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

8 Тогда царь сказал своим слугам: „Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны.

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

9 Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир”.

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

10 Тогда слуги вышли на улицу и созвали всех людей, которых смогли найти: хороших и плохих — и пиршественный зал наполнился гостями.

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

11 Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника.

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

12 Царь сказал ему: „Друг, как же ты попал сюда не в свадебной одежде?” Тот молчал.

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

13 Тогда царь приказал своим слугам: „Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму бесконечную, где рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли”.

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

14 Так как много званых, но мало избранных».

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

15 Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове.

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

16 Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: «Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и Тебя не заботит то, что скажут о Тебе другие, потому что Ты беспристрастен.

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

17 Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги цезарю или нет?»

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

18 Иисус знал об их лукавых намерениях и потому сказал: «Лицемеры! Почему вы стараетесь поймать Меня на слове?

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

19 Покажите Мне монету, которой платите налоги». Ему принесли динарий.

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

20 Тогда Он спросил их: «Чьё на нём изображение и чьё имя?»

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

21 Они ответили: «Цезаря». И тогда Иисус сказал им: «Так отдайте цезарю цезарево, а Богу — Божье».

22 聞者奇而去、〇

22 Услышав это, они удивились. Затем они оставили Его и ушли прочь.

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

23 В тот же день к Иисусу пришли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения из мёртвых. Они задали Ему такой вопрос:

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

24 «Учитель, Моисей учил, что если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата.

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

25 Среди нас жило семеро братьев. Первый из них женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат.

26 其二、其三、至其七亦然、

26 То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев,

27 厥後、婦亦死、

27 а последней умерла и женщина.

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

28 И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых она будет женой? Ведь все они жили с ней».

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

29 В ответ Иисус сказал им: «Заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

30 В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны Ангелам на небе.

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

31 Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам? Он сказал:

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

32 „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова”. Он — Бог не мёртвых, а живых».

33 衆聞之、奇其訓、〇

33 И народ, услышав это, дивился Его учению.

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

34 Когда фарисеи услышали, как Иисус поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то они собрались все вместе.

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

35 Один из них, знаток Закона Моисея, испытывая Иисуса, спросил Его:

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

36 «Учитель, какая самая важная заповедь в законе?»

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

37 Иисус ответил ему: « „Люби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим”.

38 此誡之首而大者、

38 Это — первая и самая важная заповедь.

39 其次愛人如己亦猶是、

39 Есть вторая заповедь, похожая на эту: „Люби ближнего своего, как самого себя”.

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

40 Весь закон и все учения пророков основываются на этих двух заповедях».

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

41 Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев:

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

42 «Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?» Они ответили: «Сын Давида».

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

43 Иисус сказал им: «Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря:

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

44 „Господь Бог сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим” ?

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

45 Так если Давид называл Христа Господом, как же Он может быть Сыном Давида?»

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

46 Но никто не смог ответить Иисусу, и с того дня никто уже ни о чём не осмеливался Его больше спрашивать.