| 馬太福音第22章 | 
| 1 耶穌又設譬、語衆曰、 | 
| 2 天國猶人君、爲子設婚筵、 | 
| 3 遣僕召所請者赴筵、不至、 | 
| 4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 | 
| 5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 | 
| 6 其餘執僕、凌辱殺之、 | 
| 7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 | 
| 8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 | 
| 9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 | 
| 10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 | 
| 11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 | 
| 12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 | 
| 13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 14 蓋被招者多、見選者少也、〇 | 
| 15  | 
| 16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 | 
| 17 納稅該撒 | 
| 18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 | 
| 19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 | 
| 20 耶穌曰、是像與號誰乎、 | 
| 21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 | 
| 22 聞者奇而去、〇 | 
| 23  | 
| 24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 | 
| 25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 | 
| 26 其二、其三、至其七亦然、 | 
| 27 厥後、婦亦死、 | 
| 28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 | 
| 29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 | 
| 30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 | 
| 31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 | 
| 32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 | 
| 33 衆聞之、奇其訓、〇 | 
| 34  | 
| 35 其一人爲教法師、問而試之曰、 | 
| 36 先生、律法諸誡、孰爲大、 | 
| 37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 | 
| 38 此誡之首而大者、 | 
| 39 其次愛人如己亦猶是、 | 
| 40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 | 
| 41  | 
| 42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 | 
| 43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 | 
| 44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 | 
| 45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 | 
| 46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 | 
| MatthewChapter 22 | 
| 1 AND Jesus answered again by parables, and said, | 
| 2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son. | 
| 3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. | 
| 4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. | 
| 5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; | 
| 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. | 
| 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. | 
| 8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. | 
| 9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. | 
| 10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. | 
| 11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. | 
| 12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. | 
| 13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | 
| 14 For many are invited, and few are chosen. | 
| 15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. | 
| 16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. | 
| 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? | 
| 18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? | 
| 19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. | 
| 20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? | 
| 21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. | 
| 22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away. | 
| 23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him, | 
| 24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother. | 
| 25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. | 
| 26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. | 
| 27 And after them all the woman also died. | 
| 28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her. | 
| 29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. | 
| 30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven. | 
| 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying, | 
| 32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living. | 
| 33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching. | 
| 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. | 
| 35 And one of them who knew the law, asked him, testing him, | 
| 36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? | 
| 37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind. | 
| 38 This is the greatest and the first commandment. | 
| 39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. | 
| 40 On these two commandments hang the law and the prophets. | 
| 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | 
| 42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David. | 
| 43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said, | 
| 44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. | 
| 45 If David then calls him Lord, how can he be his son? | 
| 46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him. | 
| 馬太福音第22章 | MatthewChapter 22 | 
| 1 耶穌又設譬、語衆曰、 | 1 AND Jesus answered again by parables, and said, | 
| 2 天國猶人君、爲子設婚筵、 | 2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son. | 
| 3 遣僕召所請者赴筵、不至、 | 3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. | 
| 4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 | 4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. | 
| 5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 | 5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; | 
| 6 其餘執僕、凌辱殺之、 | 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. | 
| 7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 | 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. | 
| 8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 | 8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. | 
| 9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 | 9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. | 
| 10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 | 10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. | 
| 11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 | 11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. | 
| 12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 | 12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. | 
| 13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 | 13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | 
| 14 蓋被招者多、見選者少也、〇 | 14 For many are invited, and few are chosen. | 
| 15  | 15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. | 
| 16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 | 16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. | 
| 17 納稅該撒 | 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? | 
| 18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 | 18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? | 
| 19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 | 19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. | 
| 20 耶穌曰、是像與號誰乎、 | 20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? | 
| 21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 | 21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. | 
| 22 聞者奇而去、〇 | 22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away. | 
| 23  | 23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him, | 
| 24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 | 24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother. | 
| 25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 | 25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. | 
| 26 其二、其三、至其七亦然、 | 26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. | 
| 27 厥後、婦亦死、 | 27 And after them all the woman also died. | 
| 28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 | 28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her. | 
| 29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 | 29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. | 
| 30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 | 30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven. | 
| 31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 | 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying, | 
| 32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 | 32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living. | 
| 33 衆聞之、奇其訓、〇 | 33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching. | 
| 34  | 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. | 
| 35 其一人爲教法師、問而試之曰、 | 35 And one of them who knew the law, asked him, testing him, | 
| 36 先生、律法諸誡、孰爲大、 | 36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? | 
| 37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 | 37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind. | 
| 38 此誡之首而大者、 | 38 This is the greatest and the first commandment. | 
| 39 其次愛人如己亦猶是、 | 39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. | 
| 40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 | 40 On these two commandments hang the law and the prophets. | 
| 41  | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | 
| 42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 | 42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David. | 
| 43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 | 43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said, | 
| 44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 | 44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. | 
| 45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 | 45 If David then calls him Lord, how can he be his son? | 
| 46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 | 46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him. |