馬太福音

第22章

1 耶穌又設譬、語衆曰、

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

6 其餘執僕、凌辱殺之、

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

22 聞者奇而去、〇

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

26 其二、其三、至其七亦然、

27 厥後、婦亦死、

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33 衆聞之、奇其訓、〇

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

38 此誡之首而大者、

39 其次愛人如己亦猶是、

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 22

1 Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:

2 – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

3 Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.

4 Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

5 Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,

6 а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.

7 Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.

8 Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.

9 Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

10 Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

11 Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

12 «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

13 Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

14 Ведь приглашённых много, но избранных мало.

15 После этого блюстители Закона стали советоваться, как бы им поймать Ису на слове.

16 Они подослали к Нему своих учеников вместе со сторонниками правителя Ирода. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Всевышнего. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

17 Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог римскому императору или нет?

18 Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

19 Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему серебряную монету. .

20 Иса спросил их: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя?

21 – Императора, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему.

22 Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.

23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:

24 – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

25 Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

26 То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

27 После всех умерла и женщина.

28 Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были её мужьями.

29 Иса ответил им: – Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писания, ни силы Всевышнего.

30 Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

31 Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:

32 «Я – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба»? . Он Бог не мёртвых, а живых.

33 Люди слушали и удивлялись Его учению.

34 Блюстители же Закона, услышав, как Иса заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

35 Один из них, учитель Таурата, чтобы поймать Ису на слове, спросил:

36 – Учитель, какое повеление в Законе самое важное?

37 Иса ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всем разумом своим». .

38 Это первое и самое важное повеление.

39 Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя». .

40 Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.

41 Когда блюстители Закона собрались вместе, Иса спросил их:

42 – Что вы думаете о Масихе? Чей Он сын? – Сын Давуда, – ответили Ему.

43 Иса говорит им: – Почему же тогда Давуд, под водительством Духа, называет Масиха Повелителем? Ведь он говорит:

44 «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим». .

45 Итак, если Давуд называет Масиха Повелителем, то как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном?

46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

馬太福音

第22章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 22

1 耶穌又設譬、語衆曰、

1 Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

2 – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

3 Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

4 Тогда царь послал других рабов, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, всё угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

5 Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,

6 其餘執僕、凌辱殺之、

6 а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

7 Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

8 Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

9 Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

10 Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

11 Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

12 «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

13 Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

14 Ведь приглашённых много, но избранных мало.

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

15 После этого блюстители Закона стали советоваться, как бы им поймать Ису на слове.

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

16 Они подослали к Нему своих учеников вместе со сторонниками правителя Ирода. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Всевышнего. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

17 Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог римскому императору или нет?

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

18 Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

19 Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему серебряную монету. .

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

20 Иса спросил их: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя?

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

21 – Императора, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему.

22 聞者奇而去、〇

22 Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

24 – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

25 Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

26 其二、其三、至其七亦然、

26 То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

27 厥後、婦亦死、

27 После всех умерла и женщина.

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

28 Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были её мужьями.

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

29 Иса ответил им: – Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писания, ни силы Всевышнего.

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

30 Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

31 Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

32 «Я – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба»? . Он Бог не мёртвых, а живых.

33 衆聞之、奇其訓、〇

33 Люди слушали и удивлялись Его учению.

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

34 Блюстители же Закона, услышав, как Иса заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

35 Один из них, учитель Таурата, чтобы поймать Ису на слове, спросил:

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

36 – Учитель, какое повеление в Законе самое важное?

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

37 Иса ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всем разумом своим». .

38 此誡之首而大者、

38 Это первое и самое важное повеление.

39 其次愛人如己亦猶是、

39 Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя». .

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

40 Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

41 Когда блюстители Закона собрались вместе, Иса спросил их:

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

42 – Что вы думаете о Масихе? Чей Он сын? – Сын Давуда, – ответили Ему.

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

43 Иса говорит им: – Почему же тогда Давуд, под водительством Духа, называет Масиха Повелителем? Ведь он говорит:

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

44 «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим». .

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

45 Итак, если Давуд называет Масиха Повелителем, то как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном?

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.