| 馬太福音第22章 | 
| 1 耶穌又設譬、語衆曰、 | 
| 2 天國猶人君、爲子設婚筵、 | 
| 3 遣僕召所請者赴筵、不至、 | 
| 4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 | 
| 5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 | 
| 6 其餘執僕、凌辱殺之、 | 
| 7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 | 
| 8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 | 
| 9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 | 
| 10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 | 
| 11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 | 
| 12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 | 
| 13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 14 蓋被招者多、見選者少也、〇 | 
| 15  | 
| 16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 | 
| 17 納稅該撒 | 
| 18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 | 
| 19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 | 
| 20 耶穌曰、是像與號誰乎、 | 
| 21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 | 
| 22 聞者奇而去、〇 | 
| 23  | 
| 24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 | 
| 25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 | 
| 26 其二、其三、至其七亦然、 | 
| 27 厥後、婦亦死、 | 
| 28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 | 
| 29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 | 
| 30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 | 
| 31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 | 
| 32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 | 
| 33 衆聞之、奇其訓、〇 | 
| 34  | 
| 35 其一人爲教法師、問而試之曰、 | 
| 36 先生、律法諸誡、孰爲大、 | 
| 37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 | 
| 38 此誡之首而大者、 | 
| 39 其次愛人如己亦猶是、 | 
| 40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 | 
| 41  | 
| 42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 | 
| 43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 | 
| 44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 | 
| 45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 | 
| 46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 22 | 
| 1  | 
| 2 „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́. | 
| 3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти. | 
| 4 Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“ | 
| 5 Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг. | 
| 6 А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх. | 
| 7 І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив. | 
| 8 Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані. | 
| 9 Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“. | 
| 10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась. | 
| 11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного, | 
| 12 та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав. | 
| 13 Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“. | 
| 14 Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“. | 
| 15  | 
| 16 І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти. | 
| 17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“ | 
| 18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте? | 
| 19 Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому. | 
| 20 А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ | 
| 21 Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“. | 
| 22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли. | 
| 23  | 
| 24 та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“. | 
| 25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму. | 
| 26 Так само і другий, і третій, — аж до сьомого. | 
| 27 А по всіх вмерла й жінка. | 
| 28 Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“. | 
| 29 Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили. | 
| 30 Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі. | 
| 31 А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже: | 
| 32 „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“. | 
| 33 А наро́д, чувши це, дивувався науці Його. | 
| 34  | 
| 35 І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи: | 
| 36 „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“ | 
| 37 Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“. | 
| 38 Це найбільша й найперша заповідь. | 
| 39 А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“. | 
| 40 На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“. | 
| 41  | 
| 42 і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“. | 
| 43 Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже: | 
| 44 „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“. | 
| 45 Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“ | 
| 46 І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його. | 
| 馬太福音第22章 | Вiд МатвiяРозділ 22 | 
| 1 耶穌又設譬、語衆曰、 | 1  | 
| 2 天國猶人君、爲子設婚筵、 | 2 „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́. | 
| 3 遣僕召所請者赴筵、不至、 | 3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти. | 
| 4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 | 4 Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“ | 
| 5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 | 5 Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг. | 
| 6 其餘執僕、凌辱殺之、 | 6 А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх. | 
| 7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 | 7 І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив. | 
| 8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 | 8 Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані. | 
| 9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 | 9 Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“. | 
| 10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 | 10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась. | 
| 11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 | 11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного, | 
| 12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 | 12 та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав. | 
| 13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 | 13 Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“. | 
| 14 蓋被招者多、見選者少也、〇 | 14 Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“. | 
| 15  | 15  | 
| 16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 | 16 І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти. | 
| 17 納稅該撒 | 17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“ | 
| 18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 | 18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте? | 
| 19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 | 19 Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому. | 
| 20 耶穌曰、是像與號誰乎、 | 20 А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ | 
| 21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 | 21 Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“. | 
| 22 聞者奇而去、〇 | 22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли. | 
| 23  | 23  | 
| 24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 | 24 та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“. | 
| 25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 | 25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму. | 
| 26 其二、其三、至其七亦然、 | 26 Так само і другий, і третій, — аж до сьомого. | 
| 27 厥後、婦亦死、 | 27 А по всіх вмерла й жінка. | 
| 28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 | 28 Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“. | 
| 29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 | 29 Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили. | 
| 30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 | 30 Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі. | 
| 31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 | 31 А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже: | 
| 32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 | 32 „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“. | 
| 33 衆聞之、奇其訓、〇 | 33 А наро́д, чувши це, дивувався науці Його. | 
| 34  | 34  | 
| 35 其一人爲教法師、問而試之曰、 | 35 І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи: | 
| 36 先生、律法諸誡、孰爲大、 | 36 „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“ | 
| 37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 | 37 Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“. | 
| 38 此誡之首而大者、 | 38 Це найбільша й найперша заповідь. | 
| 39 其次愛人如己亦猶是、 | 39 А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“. | 
| 40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 | 40 На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“. | 
| 41  | 41  | 
| 42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 | 42 і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“. | 
| 43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 | 43 Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже: | 
| 44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 | 44 „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“. | 
| 45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 | 45 Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“ | 
| 46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 | 46 І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його. |