| 撒母耳記上第10章 | 
| 1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 | 
| 2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 | 
| 3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 | 
| 4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 | 
| 5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 | 
| 6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 | 
| 7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 | 
| 8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 | 
| 9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 | 
| 10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 | 
| 11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 | 
| 12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 | 
| 13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 | 
| 14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 | 
| 15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 | 
| 16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 | 
| 17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 | 
| 18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 | 
| 19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 | 
| 20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 | 
| 21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 | 
| 22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 | 
| 23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 | 
| 24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 | 
| 25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 | 
| 26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 | 
| 27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 | 
| 1 SamuelChapter 10 | 
| 1  | 
| 2 When thou art departed | 
| 3  | 
| 4 And they will salute | 
| 5 After that | 
| 6 And the Spirit | 
| 7  | 
| 8 And thou shalt go down | 
| 9 And it was | 
| 10 And when they came | 
| 11 And it came to pass, | 
| 12  | 
| 13 And when he had made an end | 
| 14  | 
| 15 And Saul's | 
| 16 And Saul | 
| 17  | 
| 18 And said | 
| 19 And ye | 
| 20  | 
| 21 When he had caused | 
| 22 Therefore they inquired | 
| 23  | 
| 24 And Samuel | 
| 25  | 
| 26 And Saul | 
| 27 But the children | 
| 撒母耳記上第10章 | 1 SamuelChapter 10 | 
| 1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 | 1  | 
| 2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 | 2 When thou art departed | 
| 3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 | 3  | 
| 4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 | 4 And they will salute | 
| 5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 | 5 After that | 
| 6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 | 6 And the Spirit | 
| 7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 | 7  | 
| 8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 | 8 And thou shalt go down | 
| 9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 | 9 And it was | 
| 10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 | 10 And when they came | 
| 11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 | 11 And it came to pass, | 
| 12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 | 12  | 
| 13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 | 13 And when he had made an end | 
| 14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 | 14  | 
| 15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 | 15 And Saul's | 
| 16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 | 16 And Saul | 
| 17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 | 17  | 
| 18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 | 18 And said | 
| 19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 | 19 And ye | 
| 20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 | 20  | 
| 21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 | 21 When he had caused | 
| 22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 | 22 Therefore they inquired | 
| 23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 | 23  | 
| 24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 | 24 And Samuel | 
| 25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 | 25  | 
| 26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 | 26 And Saul | 
| 27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 | 27 But the children |