| 撒母耳記上第10章 | 
| 1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 | 
| 2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 | 
| 3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 | 
| 4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 | 
| 5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 | 
| 6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 | 
| 7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 | 
| 8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 | 
| 9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 | 
| 10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 | 
| 11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 | 
| 12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 | 
| 13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 | 
| 14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 | 
| 15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 | 
| 16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 | 
| 17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 | 
| 18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 | 
| 19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 | 
| 20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 | 
| 21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 | 
| 22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 | 
| 23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 | 
| 24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 | 
| 25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 | 
| 26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 | 
| 27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек при гробе Рахили на пределах Вениаминовых в Целцахе; и они скажут тебе: нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот, отец твой, оставив ослиц, беспокоится о вас, и говорит: что мне делать с сыном моим? | 
| 3  | 
| 4 Они спросят тебя о мире, и дадут тебе два хлеба, и ты возьми из рук их. | 
| 5 После сего ты придешь к холму Божию, где находится охранное войско Филистимское; и когда придешь туда в город, встретишь сонм пророков, идущих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, свирель и гусли, и они пророчествуют. | 
| 6 Тогда Дух Господень найдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними, и сделаешься другим человеком. | 
| 7  | 
| 8 Пойди вперед меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и благодарственных жертв. Семь дней жди, пока я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать. | 
| 9 Как скоро он обратился спиною и пошел от Самуила, Бог дал ему другое сердце; и все оные знамения сбылись в тот же день. | 
| 10 Как скоро они пришли к холму, вот встречается им сонм пророков, и Дух Божий сошел на него, и он пророчествовал среди их. | 
| 11 Все, знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? Неужели и Саул в пророках? | 
| 12  | 
| 13 Перестав пророчествовать, он пошел на высоту. | 
| 14  | 
| 15 Дядя Саулов спросил: скажи мне, что сказал вам Самуил? | 
| 16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А что сказал ему Самуил о царстве, того не открыл ему. | 
| 17  | 
| 18 И сказал сынам Израилевым: так говорит Господь, Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта, и избавил вас от руки Египтян и от всех царств, угнетавших вас. | 
| 19 А вы теперь отвергли Бога вашего, который спасает вас от всех бедствий ваших и горестей ваших, и сказали ему: поставь над нами царя. Итак предстаньте по коленам вашим, и по племенам вашим. | 
| 20  | 
| 21 Потом велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево, и указан Саул, сын Киса, и искали его, и не нашелся. | 
| 22 И вопросили еще Господа: придет ли он сюда? И сказал Господь: вот, он скрывается в обозе. | 
| 23  | 
| 24 И сказал Самуил всему народу: видите ли вы какого избрал Господь? Ибо подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул, и сказал: да живет царь! | 
| 25  | 
| 26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошло с ним войско, те, коих сердца коснулся Бог. | 
| 27 А негодные люди говорили: как ему спасать нас? И презрели его, и не принесли ему подарка; но он был как бы глух. | 
| 撒母耳記上第10章 | 1-я книга ЦарствГлава 10 | 
| 1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 | 1  | 
| 2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 | 2 Когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек при гробе Рахили на пределах Вениаминовых в Целцахе; и они скажут тебе: нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот, отец твой, оставив ослиц, беспокоится о вас, и говорит: что мне делать с сыном моим? | 
| 3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 | 3  | 
| 4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 | 4 Они спросят тебя о мире, и дадут тебе два хлеба, и ты возьми из рук их. | 
| 5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 | 5 После сего ты придешь к холму Божию, где находится охранное войско Филистимское; и когда придешь туда в город, встретишь сонм пророков, идущих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, свирель и гусли, и они пророчествуют. | 
| 6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 | 6 Тогда Дух Господень найдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними, и сделаешься другим человеком. | 
| 7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 | 7  | 
| 8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 | 8 Пойди вперед меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и благодарственных жертв. Семь дней жди, пока я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать. | 
| 9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 | 9 Как скоро он обратился спиною и пошел от Самуила, Бог дал ему другое сердце; и все оные знамения сбылись в тот же день. | 
| 10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 | 10 Как скоро они пришли к холму, вот встречается им сонм пророков, и Дух Божий сошел на него, и он пророчествовал среди их. | 
| 11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 | 11 Все, знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? Неужели и Саул в пророках? | 
| 12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 | 12  | 
| 13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 | 13 Перестав пророчествовать, он пошел на высоту. | 
| 14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 | 14  | 
| 15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 | 15 Дядя Саулов спросил: скажи мне, что сказал вам Самуил? | 
| 16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 | 16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А что сказал ему Самуил о царстве, того не открыл ему. | 
| 17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 | 17  | 
| 18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 | 18 И сказал сынам Израилевым: так говорит Господь, Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта, и избавил вас от руки Египтян и от всех царств, угнетавших вас. | 
| 19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 | 19 А вы теперь отвергли Бога вашего, который спасает вас от всех бедствий ваших и горестей ваших, и сказали ему: поставь над нами царя. Итак предстаньте по коленам вашим, и по племенам вашим. | 
| 20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 | 20  | 
| 21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 | 21 Потом велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево, и указан Саул, сын Киса, и искали его, и не нашелся. | 
| 22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 | 22 И вопросили еще Господа: придет ли он сюда? И сказал Господь: вот, он скрывается в обозе. | 
| 23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 | 23  | 
| 24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 | 24 И сказал Самуил всему народу: видите ли вы какого избрал Господь? Ибо подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул, и сказал: да живет царь! | 
| 25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 | 25  | 
| 26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 | 26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошло с ним войско, те, коих сердца коснулся Бог. | 
| 27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 | 27 А негодные люди говорили: как ему спасать нас? И презрели его, и не принесли ему подарка; но он был как бы глух. |