箴言
第10章
|
Proverbs
Chapter 10
|
1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。
|
1 The proverbs4912 of Solomon.8010 A wise2450 son1121 maketh a glad8055 father:1 but a foolish3684 son1121 is the heaviness8424 of his mother.517
|
2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。
|
2 Treasures214 of wickedness7562 profit3276 nothing:3808 but righteousness6666 delivereth5337 from death.4480 4194
|
3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。
|
3 The LORD3068 will not3808 suffer the soul5315 of the righteous6662 to famish:7456 but he casteth away1920 the substance1942 of the wicked.7563
|
4 惰則致貧、勤則致富。
|
4 He becometh poor7326 that dealeth6213 with a slack7423 hand:3709 but the hand3027 of the diligent2742 maketh rich.6238
|
5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。
|
5 He that gathereth103 in summer7019 is a wise7919 son:1121 but he that sleepeth7290 in harvest7105 is a son1121 that causeth shame.954
|
6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、
|
6 Blessings1293 are upon the head7218 of the just:6662 but violence2555 covereth3680 the mouth6310 of the wicked.7563
|
7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。
|
7 The memory2143 of the just6662 is blessed:1293 but the name8034 of the wicked7563 shall rot.7537
|
8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。
|
8 The wise2450 in heart3820 will receive3947 commandments:4687 but a prating8193 fool191 shall fall.3832
|
9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。
|
9 He that walketh1980 uprightly8537 walketh1980 surely:983 but he that perverteth6140 his ways1870 shall be known.3045
|
10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。
|
10 He that winketh7169 with the eye5869 causeth5414 sorrow:6094 but a prating8193 fool191 shall fall.3832
|
11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。
|
11 The mouth6310 of a righteous6662 man is a well4726 of life:2416 but violence2555 covereth3680 the mouth6310 of the wicked.7563
|
12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。
|
12 Hatred8135 stirreth up5782 strifes:4090 but love160 covereth3680 5921 all3605 sins.6588
|
13 有智者常談至道、無智者必受扑責。
|
13 In the lips8193 of him that hath understanding995 wisdom2451 is found:4672 but a rod7626 is for the back1460 of him that is void2638 of understanding.3820
|
14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、
|
14 Wise2450 men lay up6845 knowledge:1847 but the mouth6310 of the foolish191 is near7138 destruction.4288
|
15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。
|
15 The rich man's6223 wealth1952 is his strong5797 city:7151 the destruction4288 of the poor1800 is their poverty.7389
|
16 義人無往不利、惡者動輒得咎、
|
16 The labor6468 of the righteous6662 tendeth to life:2416 the fruit8393 of the wicked7563 to sin.2403
|
17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。
|
17 He is in the way734 of life2416 that keepeth8104 instruction:4148 but he that refuseth5800 reproof8433 erreth.8582
|
18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。
|
18 He that hideth3680 hatred8135 with lying8267 lips,8193 and he that uttereth3318 a slander,1681 is a fool.3684
|
19 多言有咎、拑口爲智、
|
19 In the multitude7230 of words1697 there wanteth2308 not3808 sin:6588 but he that refraineth2820 his lips8193 is wise.7919
|
20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。
|
20 The tongue3956 of the just6662 is as choice977 silver:3701 the heart3820 of the wicked7563 is little worth.4592
|
21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。
|
21 The lips8193 of the righteous6662 feed7462 many:7227 but fools191 die4191 for want2638 of wisdom.3820
|
22 耶和華福之富之、不使懷憂。
|
22 The blessing1293 of the LORD,3068 it1931 maketh rich,6238 and he addeth3254 no3808 sorrow6089 with5973 it.
|
23 愚者喜妄行、智者悅守道。
|
23 It is as sport7814 to a fool3684 to do6213 mischief:2154 but a man376 of understanding8394 hath wisdom.2451
|
24 惡者所畏必至、義人所欲必得。
|
24 The fear4034 of the wicked,7563 it1931 shall come upon935 him: but the desire8378 of the righteous6662 shall be granted.5414
|
25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
|
25 As the whirlwind5492 passeth,5674 so is the wicked7563 no369 more: but the righteous6662 is an everlasting5769 foundation.3247
|
26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。
|
26 As vinegar2558 to the teeth,8127 and as smoke6227 to the eyes,5869 so3651 is the sluggard6102 to them that send7971 him.
|
27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。
|
27 The fear3374 of the LORD3068 prolongeth3254 days:3117 but the years8141 of the wicked7563 shall be shortened.7114
|
28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。
|
28 The hope8431 of the righteous6662 shall be gladness:8057 but the expectation8615 of the wicked7563 shall perish.6
|
29 耶和華之道、益善而虧惡。
|
29 The way1870 of the LORD3068 is strength4581 to the upright:8537 but destruction4288 shall be to the workers6466 of iniquity.205
|
30 義者永不遷移、惡者不得恒業、
|
30 The righteous6662 shall never5769 1077 be removed:4131 but the wicked7563 shall not3808 inhabit7931 the earth.776
|
31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。
|
31 The mouth6310 of the just6662 bringeth forth5107 wisdom:2451 but the froward8419 tongue3956 shall be cut out.3772
|
32 義人知所當言、惡者吐詞不善。
|
32 The lips8193 of the righteous6662 know3045 what is acceptable:7522 but the mouth6310 of the wicked7563 speaketh frowardness.8419
|