以賽亞書

第14章

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

4 併於上節

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

6 併於上節

7 天下綏安、揚聲謳歌、

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

14 將及雲霄、比儗至尊。

15 今爾下陰府幽冥之所、

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

17 併於上節

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

26 此我所命於天下、所行於列國中、

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

Isaiah

Chapter 14

1 For3588 the LORD3068 will have mercy7355 on853 Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set5117 them in5921 their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with5921 them, and they shall cleave5596 to5921 the house1004 of Jacob.3290

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to413 their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in5921 the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take1961 them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule over7287 their oppressors.5065

3 And it shall come to pass1961 in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow,4480 6090 and from thy fear,4480 7267 and from4480 the hard7186 bondage5656 wherein834 thou wast made to serve,5647

4 That thou shalt take up5375 this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 hath the oppressor5065 ceased!7673 the golden city4062 ceased!7673

5 The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual stroke,1115 5627 4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hindereth.2820

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break forth6476 into singing.7440

8 Yea,1571 the fir trees1265 rejoice8055 at thee, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since4480 227 thou art laid down,7901 no3808 feller3772 is come up5927 against5921 us.

9 Hell7585 from beneath4480 8478 is moved7264 for thee to meet7122 thee at thy coming:935 it stirreth up5782 the dead7496 for thee, even all3605 the chief ones6260 of the earth;776 it hath raised up6965 from their thrones4480 3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

10 All3605 they shall speak6030 and say559 unto thee, Art thou859 also1571 become weak2470 as we? art thou become like4911 unto413 us?

11 Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of thy viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 thee, and the worms8438 cover4374 thee.

12 How349 art thou fallen5307 from heaven,4480 8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how art thou cut down1438 to the ground,776 which didst weaken2522 5921 the nations!1471

13 For thou859 hast said559 in thine heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4480 4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north: 6828

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most High.5945

15 Yet389 thou shalt be brought down3381 to413 hell,7585 to413 the sides3411 of the pit.953

16 They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon413 thee, and consider995 thee, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not3808 the house1004 of his prisoners?615

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every one376 in his own house.1004

19 But thou859 art cast7993 out of thy grave4480 6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust through2944 with a sword,2719 that go down3381 to413 the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden under feet.947

20 Thou shalt not3808 be joined3161 with854 them in burial,6900 because3588 thou hast destroyed7843 thy land,776 and slain2026 thy people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not1077 rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

22 For I will rise up6965 against5921 them, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut off3772 from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 saith5002 the LORD.3068

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the broom4292 of destruction,8045 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

24 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as834 I have thought,1819 so3651 shall it come to pass;1961 and as834 I have purposed,3289 so shall it1931 stand: 6965

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and upon5921 my mountains2022 tread him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off4480 5921 them, and his burden5448 depart5493 from off4480 5921 their shoulders.7926

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 upon5921 the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched out5186 upon5921 all3605 the nations.1471

27 For3588 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed,3289 and who4310 shall disannul6565 it? and his hand3027 is stretched out,5186 and who4310 shall turn it back?7725

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was1961 this2088 burden.4853

29 Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480 8328 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314 5774

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie down7257 in safety:983 and I will kill4191 thy root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 thy remnant.7611

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 thou, whole3605 Philistia,6429 art dissolved:4127 for3588 there shall come935 from the north4480 6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed times.4151

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That3588 the LORD3068 hath founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

以賽亞書

第14章

Isaiah

Chapter 14

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

1 For3588 the LORD3068 will have mercy7355 on853 Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set5117 them in5921 their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with5921 them, and they shall cleave5596 to5921 the house1004 of Jacob.3290

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to413 their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in5921 the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take1961 them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule over7287 their oppressors.5065

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

3 And it shall come to pass1961 in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow,4480 6090 and from thy fear,4480 7267 and from4480 the hard7186 bondage5656 wherein834 thou wast made to serve,5647

4 併於上節

4 That thou shalt take up5375 this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 hath the oppressor5065 ceased!7673 the golden city4062 ceased!7673

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

5 The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

6 併於上節

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual stroke,1115 5627 4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hindereth.2820

7 天下綏安、揚聲謳歌、

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break forth6476 into singing.7440

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

8 Yea,1571 the fir trees1265 rejoice8055 at thee, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since4480 227 thou art laid down,7901 no3808 feller3772 is come up5927 against5921 us.

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

9 Hell7585 from beneath4480 8478 is moved7264 for thee to meet7122 thee at thy coming:935 it stirreth up5782 the dead7496 for thee, even all3605 the chief ones6260 of the earth;776 it hath raised up6965 from their thrones4480 3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

10 All3605 they shall speak6030 and say559 unto thee, Art thou859 also1571 become weak2470 as we? art thou become like4911 unto413 us?

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

11 Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of thy viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 thee, and the worms8438 cover4374 thee.

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

12 How349 art thou fallen5307 from heaven,4480 8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how art thou cut down1438 to the ground,776 which didst weaken2522 5921 the nations!1471

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

13 For thou859 hast said559 in thine heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4480 4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north: 6828

14 將及雲霄、比儗至尊。

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most High.5945

15 今爾下陰府幽冥之所、

15 Yet389 thou shalt be brought down3381 to413 hell,7585 to413 the sides3411 of the pit.953

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

16 They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon413 thee, and consider995 thee, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

17 併於上節

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not3808 the house1004 of his prisoners?615

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every one376 in his own house.1004

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

19 But thou859 art cast7993 out of thy grave4480 6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust through2944 with a sword,2719 that go down3381 to413 the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden under feet.947

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

20 Thou shalt not3808 be joined3161 with854 them in burial,6900 because3588 thou hast destroyed7843 thy land,776 and slain2026 thy people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not1077 rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

22 For I will rise up6965 against5921 them, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut off3772 from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 saith5002 the LORD.3068

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the broom4292 of destruction,8045 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

24 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as834 I have thought,1819 so3651 shall it come to pass;1961 and as834 I have purposed,3289 so shall it1931 stand: 6965

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and upon5921 my mountains2022 tread him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off4480 5921 them, and his burden5448 depart5493 from off4480 5921 their shoulders.7926

26 此我所命於天下、所行於列國中、

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 upon5921 the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched out5186 upon5921 all3605 the nations.1471

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

27 For3588 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed,3289 and who4310 shall disannul6565 it? and his hand3027 is stretched out,5186 and who4310 shall turn it back?7725

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was1961 this2088 burden.4853

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

29 Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480 8328 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314 5774

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie down7257 in safety:983 and I will kill4191 thy root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 thy remnant.7611

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 thou, whole3605 Philistia,6429 art dissolved:4127 for3588 there shall come935 from the north4480 6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed times.4151

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That3588 the LORD3068 hath founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.