以賽亞書

第14章

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

4 併於上節

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

6 併於上節

7 天下綏安、揚聲謳歌、

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

14 將及雲霄、比儗至尊。

15 今爾下陰府幽冥之所、

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

17 併於上節

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

26 此我所命於天下、所行於列國中、

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

Книга пророка Исаии

Глава 14

1 Ибо помилует Иегова Иакова, и снова изберет Израиля; и поселит их на земле Своей, и присоединятся к ним иноземцы, и присовокупятся к ним иноземцы, и присовокупятся к дому Иакова.

2 И возьмут их народы, и приведут на место свое, а дом Израиля усвоит их на земле Иеговы в рабы и в рабыни, и будет держать в плену пленивших его, и господствовать над повелителями своими.

3 И будет в тот день, когда Иегова успокоит тебя от мучения твоего и от томления твоего под гнетом, и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,

4 Тогда ты произнесешь притчу сию на царя вавилонского, и скажешь: как умолк мучитель, пресеклось грабительство!

5 Сокрушил Иегова жезл нечестивых, скипетр владык.

6 Поражавший народы в ярости ударами непрерывными, во гневе попиравший племена, непрестанно гонимые.

7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости.

8 И ели о тебе веселятся, кедры ливанские: `с тех пор, как ты уснул, не приходят рубить нас`! -

9 Шеол преисподний тревожится для тебя, чтобы сретить тебя при входе твоем; пробуждает для тебя Рефаимов, всех вождей земли; велит всем царям народов восстать с престолов своих.

10 Все они начинают речь, и говорят тебе: `и ты отощал, как мы, стал подобен нам!

11 В преисподнюю низвержено величие твое, шум гуслей твоих; под тобой подстилается гнилость, и черви покрывают тебя. -

12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! быв подсечен, ты повалился на землю, попиравший народы.

13 А ты говорил в сердце своем: взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой, и сяду на горе собора, на краю севера.

14 Взойду на высоты облачные, уподоблюсь Всевышнему.

15 Так, ты низвержен в Шеол, в глубины преисподней могилы.

16 Видящие тебя смотрят на тебя, размышляют о тебе: это ли тот, который потрясал землю, колебал царства,

17 Вселенную сделал пустынею, и разрушал города ее; пленников своих не отпускал домой?

18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в доме своем;

19 А ты повержен вне гробницы своей, как негодный сук, покрыт убитыми, сраженными мечем, которые пойдут в каменные могилы, - ты, как растоптанный труп.

20 Не присоединишься к ним в гробе; ибо ты разорил землю свою, избил народ свой; не будет именуемо во веки племя злодеев`.

21 Готовьте заклание сынам его за беззаконие отцев их, чтобы не восстали, и не владели землею, и вселенной не наполняли неприятелями.

22 И восстану на них, говорит Иегова воинств, и истреблю имя Вавилона, и весь остаток и род и племя, говорит Иегова.

23 И превращу его в жилище ежей, и в лужи вод; и глубоко зарою его во рве погибели, говорит Иегова воинств.

24 Клянется Иегова воинств, говоря: что Я имею в мысли, то и будет; что Я предположил, то и свершится.

25 Сокрушу Ассура на земле Моей, и сотру на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.

26 Таково определение совета Божия касательно всей земли, и вот рука, простертая на все народы.

27 Ибо Иегова воинств определил: и кто воспротивится? И простерта рука Его, - и кто отвратит ее? -

28 В год смерти царя Ахаза сие бремя было возложено. -

29 Не радуйся, вся земля филистимская, что сокрушился жезл, поражавший тебя: ибо аспид выйдет из корня змеиного, и плодом его будет летучий гад.

30 Тогда первенцы страдальцев будут пастись, и бедствующие будут покоиться в уповании; а твой корень уморю голодом, и умертвят остаток твой.

31 Рыдайте, врата! вой голосом город! Вся ты, земля филистимская, распадешься: ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

32 А что говорят вестники народов? То, что Иегова основал Сион, и малосильный народ Его безопасен в Нем.

以賽亞書

第14章

Книга пророка Исаии

Глава 14

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

1 Ибо помилует Иегова Иакова, и снова изберет Израиля; и поселит их на земле Своей, и присоединятся к ним иноземцы, и присовокупятся к ним иноземцы, и присовокупятся к дому Иакова.

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

2 И возьмут их народы, и приведут на место свое, а дом Израиля усвоит их на земле Иеговы в рабы и в рабыни, и будет держать в плену пленивших его, и господствовать над повелителями своими.

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

3 И будет в тот день, когда Иегова успокоит тебя от мучения твоего и от томления твоего под гнетом, и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,

4 併於上節

4 Тогда ты произнесешь притчу сию на царя вавилонского, и скажешь: как умолк мучитель, пресеклось грабительство!

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

5 Сокрушил Иегова жезл нечестивых, скипетр владык.

6 併於上節

6 Поражавший народы в ярости ударами непрерывными, во гневе попиравший племена, непрестанно гонимые.

7 天下綏安、揚聲謳歌、

7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости.

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

8 И ели о тебе веселятся, кедры ливанские: `с тех пор, как ты уснул, не приходят рубить нас`! -

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

9 Шеол преисподний тревожится для тебя, чтобы сретить тебя при входе твоем; пробуждает для тебя Рефаимов, всех вождей земли; велит всем царям народов восстать с престолов своих.

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

10 Все они начинают речь, и говорят тебе: `и ты отощал, как мы, стал подобен нам!

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

11 В преисподнюю низвержено величие твое, шум гуслей твоих; под тобой подстилается гнилость, и черви покрывают тебя. -

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! быв подсечен, ты повалился на землю, попиравший народы.

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

13 А ты говорил в сердце своем: взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой, и сяду на горе собора, на краю севера.

14 將及雲霄、比儗至尊。

14 Взойду на высоты облачные, уподоблюсь Всевышнему.

15 今爾下陰府幽冥之所、

15 Так, ты низвержен в Шеол, в глубины преисподней могилы.

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

16 Видящие тебя смотрят на тебя, размышляют о тебе: это ли тот, который потрясал землю, колебал царства,

17 併於上節

17 Вселенную сделал пустынею, и разрушал города ее; пленников своих не отпускал домой?

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в доме своем;

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

19 А ты повержен вне гробницы своей, как негодный сук, покрыт убитыми, сраженными мечем, которые пойдут в каменные могилы, - ты, как растоптанный труп.

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

20 Не присоединишься к ним в гробе; ибо ты разорил землю свою, избил народ свой; не будет именуемо во веки племя злодеев`.

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

21 Готовьте заклание сынам его за беззаконие отцев их, чтобы не восстали, и не владели землею, и вселенной не наполняли неприятелями.

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

22 И восстану на них, говорит Иегова воинств, и истреблю имя Вавилона, и весь остаток и род и племя, говорит Иегова.

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

23 И превращу его в жилище ежей, и в лужи вод; и глубоко зарою его во рве погибели, говорит Иегова воинств.

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

24 Клянется Иегова воинств, говоря: что Я имею в мысли, то и будет; что Я предположил, то и свершится.

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

25 Сокрушу Ассура на земле Моей, и сотру на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.

26 此我所命於天下、所行於列國中、

26 Таково определение совета Божия касательно всей земли, и вот рука, простертая на все народы.

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

27 Ибо Иегова воинств определил: и кто воспротивится? И простерта рука Его, - и кто отвратит ее? -

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

28 В год смерти царя Ахаза сие бремя было возложено. -

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

29 Не радуйся, вся земля филистимская, что сокрушился жезл, поражавший тебя: ибо аспид выйдет из корня змеиного, и плодом его будет летучий гад.

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

30 Тогда первенцы страдальцев будут пастись, и бедствующие будут покоиться в уповании; а твой корень уморю голодом, и умертвят остаток твой.

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

31 Рыдайте, врата! вой голосом город! Вся ты, земля филистимская, распадешься: ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

32 А что говорят вестники народов? То, что Иегова основал Сион, и малосильный народ Его безопасен в Нем.