以賽亞書

第55章

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

9 併於上節

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

Isaiah

Chapter 55

1 Ho,1945 every one3605 that thirsteth,6771 come1980 ye to the waters,4325 and he that834 hath no369 money;3701 come1980 ye, buy,7666 and eat;398 yea, come,1980 buy7666 wine3196 and milk2461 without3808 money3701 and without3808 price.4242

2 Wherefore4100 do ye spend8254 money3701 for that which is not3808 bread?3899 and your labor3018 for that which satisfieth7654 not?3808 hearken diligently8085 8085 unto413 me, and eat398 ye that which is good,2896 and let your soul5315 delight itself6026 in fatness.1880

3 Incline5186 your ear,241 and come1980 unto413 me: hear,8085 and your soul5315 shall live;2421 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with you, even the sure539 mercies2617 of David.1732

4 Behold,2005 I have given5414 him for a witness5707 to the people,3816 a leader5057 and commander6680 to the people.3816

5 Behold,2005 thou shalt call7121 a nation1471 that thou knowest3045 not,3808 and nations1471 that knew3045 not3808 thee shall run7323 unto413 thee because4616 of the LORD3068 thy God,430 and for the Holy One6918 of Israel;3478 for3588 he hath glorified6286 thee.

6 Seek1875 ye the LORD3068 while he may be found,4672 call7121 ye upon him while he is1961 near: 7138

7 Let the wicked7563 forsake5800 his way,1870 and the unrighteous205 man376 his thoughts:4284 and let him return7725 unto413 the LORD,3068 and he will have mercy7355 upon him; and to413 our God,430 for3588 he will abundantly7235 pardon.5545

8 For3588 my thoughts4284 are not3808 your thoughts,4284 neither3808 are your ways1870 my ways,1870 saith5002 the LORD.3068

9 For3588 as the heavens8064 are higher1361 than the earth,4480 776 so3651 are my ways higher1361 1870 than your ways,4480 1870 and my thoughts4284 than your thoughts.4480 4284

10 For3588 as834 the rain1653 cometh down,3381 and the snow7950 from4480 heaven,8064 and returneth7725 not3808 thither,8033 but3588 518 watereth7301 853 the earth,776 and maketh it bring forth3205 and bud,6779 that it may give5414 seed2233 to the sower,2232 and bread3899 to the eater: 398

11 So3651 shall my word1697 be1961 that834 goeth forth3318 out of my mouth:4480 6310 it shall not3808 return7725 unto413 me void,7387 but3588 518 it shall accomplish6213 853 that which834 I please,2654 and it shall prosper6743 in the thing whereto834 I sent7971 it.

12 For3588 ye shall go out3318 with joy,8057 and be led forth2986 with peace:7965 the mountains2022 and the hills1389 shall break forth6476 before6440 you into singing,7440 and all3605 the trees6086 of the field7704 shall clap4222 their hands.3709

13 Instead8478 of the thorn5285 shall come up5927 the fir tree,1265 and instead8478 of the brier5636 shall come up5927 the myrtle tree:1918 and it shall be1961 to the LORD3068 for a name,8034 for an everlasting5769 sign226 that shall not3808 be cut off.3772

以賽亞書

第55章

Isaiah

Chapter 55

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

1 Ho,1945 every one3605 that thirsteth,6771 come1980 ye to the waters,4325 and he that834 hath no369 money;3701 come1980 ye, buy,7666 and eat;398 yea, come,1980 buy7666 wine3196 and milk2461 without3808 money3701 and without3808 price.4242

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

2 Wherefore4100 do ye spend8254 money3701 for that which is not3808 bread?3899 and your labor3018 for that which satisfieth7654 not?3808 hearken diligently8085 8085 unto413 me, and eat398 ye that which is good,2896 and let your soul5315 delight itself6026 in fatness.1880

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

3 Incline5186 your ear,241 and come1980 unto413 me: hear,8085 and your soul5315 shall live;2421 and I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with you, even the sure539 mercies2617 of David.1732

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

4 Behold,2005 I have given5414 him for a witness5707 to the people,3816 a leader5057 and commander6680 to the people.3816

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

5 Behold,2005 thou shalt call7121 a nation1471 that thou knowest3045 not,3808 and nations1471 that knew3045 not3808 thee shall run7323 unto413 thee because4616 of the LORD3068 thy God,430 and for the Holy One6918 of Israel;3478 for3588 he hath glorified6286 thee.

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

6 Seek1875 ye the LORD3068 while he may be found,4672 call7121 ye upon him while he is1961 near: 7138

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

7 Let the wicked7563 forsake5800 his way,1870 and the unrighteous205 man376 his thoughts:4284 and let him return7725 unto413 the LORD,3068 and he will have mercy7355 upon him; and to413 our God,430 for3588 he will abundantly7235 pardon.5545

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

8 For3588 my thoughts4284 are not3808 your thoughts,4284 neither3808 are your ways1870 my ways,1870 saith5002 the LORD.3068

9 併於上節

9 For3588 as the heavens8064 are higher1361 than the earth,4480 776 so3651 are my ways higher1361 1870 than your ways,4480 1870 and my thoughts4284 than your thoughts.4480 4284

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

10 For3588 as834 the rain1653 cometh down,3381 and the snow7950 from4480 heaven,8064 and returneth7725 not3808 thither,8033 but3588 518 watereth7301 853 the earth,776 and maketh it bring forth3205 and bud,6779 that it may give5414 seed2233 to the sower,2232 and bread3899 to the eater: 398

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

11 So3651 shall my word1697 be1961 that834 goeth forth3318 out of my mouth:4480 6310 it shall not3808 return7725 unto413 me void,7387 but3588 518 it shall accomplish6213 853 that which834 I please,2654 and it shall prosper6743 in the thing whereto834 I sent7971 it.

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

12 For3588 ye shall go out3318 with joy,8057 and be led forth2986 with peace:7965 the mountains2022 and the hills1389 shall break forth6476 before6440 you into singing,7440 and all3605 the trees6086 of the field7704 shall clap4222 their hands.3709

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

13 Instead8478 of the thorn5285 shall come up5927 the fir tree,1265 and instead8478 of the brier5636 shall come up5927 the myrtle tree:1918 and it shall be1961 to the LORD3068 for a name,8034 for an everlasting5769 sign226 that shall not3808 be cut off.3772