以賽亞書

第55章

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

9 併於上節

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

Книга пророка Исаии

Глава 55

1 Жаждущие!6771 идите3212 все к водам;4325 даже и вы, у которых нет серебра,3701 идите,3212 покупайте7666 и ешьте;398 идите,3212 покупайте7666 без серебра3701 и без платы4242 вино3196 и молоко.2461

2 Для чего вам отвешивать8254 серебро3701 за то, что не хлеб,3899 и трудовое3018 свое за то, что не3808 насыщает?7654 Послушайте8085 Меня внимательно8085 и вкушайте398 благо,2896 и душа5315 ваша да насладится6026 туком.1880

3 Приклоните5186 ухо241 ваше и придите3212 ко Мне: послушайте,8085 и жива2421 будет2421 душа5315 ваша, — и дам3772 вам завет1285 вечный,5769 неизменные539 милости,2617 обещанные Давиду.1732

4 Вот, Я дал5414 Его свидетелем5707 для народов,3816 вождем5057 и наставником6680 народам.3816

5 Вот, ты призовешь7121 народ,1471 которого ты не знал,3045 и народы,1471 которые тебя не знали,3045 поспешат7323 к тебе ради Господа3068 Бога430 твоего и ради Святого6918 Израилева,3478 ибо Он прославил6286 тебя.

6 Ищите1875 Господа,3068 когда можно найти4672 Его; призывайте7121 Его, когда Он близко.7138

7 Да оставит5800 нечестивый7563 путь1870 свой и беззаконник205376 — помыслы4284 свои, и да обратится7725 к Господу,3068 и Он помилует7355 его, и к Богу430 нашему, ибо Он многомилостив.72355545

8 Мои мысли4284 — не ваши мысли,4284 ни ваши пути1870 — пути1870 Мои, говорит5002 Господь.3068

9 Но как небо8064 выше1361 земли,776 так пути1870 Мои выше1361 путей1870 ваших, и мысли4284 Мои выше мыслей4284 ваших.

10 Как дождь1653 и снег7950 нисходит3381 с неба8064 и туда не возвращается,7725 но напояет7301 землю776 и делает3205 ее способною3205 рождать3205 и произращать,6779 чтобы она давала5414 семя2233 тому, кто сеет,2232 и хлеб3899 тому, кто ест,398

11 так и слово1697 Мое, которое исходит3318 из уст6310 Моих, — оно не возвращается7725 ко Мне тщетным,7387 но исполняет6213 то, что Мне угодно,2654 и совершает6743 то, для чего Я послал7971 его.

12 Итак вы выйдете3318 с веселием8057 и будете2986 провожаемы2986 с миром;7965 горы2022 и холмы1389 будут6476 петь6476 пред3942 вами песнь,7440 и все дерева6086 в поле7704 рукоплескать42223709 вам.

13 Вместо терновника5285 вырастет5927 кипарис;1265 вместо крапивы5636 возрастет5927 мирт;1918 и это будет во славу8034 Господа,3068 в знамение226 вечное,5769 несокрушимое.3772

以賽亞書

第55章

Книга пророка Исаии

Глава 55

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

1 Жаждущие!6771 идите3212 все к водам;4325 даже и вы, у которых нет серебра,3701 идите,3212 покупайте7666 и ешьте;398 идите,3212 покупайте7666 без серебра3701 и без платы4242 вино3196 и молоко.2461

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

2 Для чего вам отвешивать8254 серебро3701 за то, что не хлеб,3899 и трудовое3018 свое за то, что не3808 насыщает?7654 Послушайте8085 Меня внимательно8085 и вкушайте398 благо,2896 и душа5315 ваша да насладится6026 туком.1880

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

3 Приклоните5186 ухо241 ваше и придите3212 ко Мне: послушайте,8085 и жива2421 будет2421 душа5315 ваша, — и дам3772 вам завет1285 вечный,5769 неизменные539 милости,2617 обещанные Давиду.1732

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

4 Вот, Я дал5414 Его свидетелем5707 для народов,3816 вождем5057 и наставником6680 народам.3816

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

5 Вот, ты призовешь7121 народ,1471 которого ты не знал,3045 и народы,1471 которые тебя не знали,3045 поспешат7323 к тебе ради Господа3068 Бога430 твоего и ради Святого6918 Израилева,3478 ибо Он прославил6286 тебя.

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

6 Ищите1875 Господа,3068 когда можно найти4672 Его; призывайте7121 Его, когда Он близко.7138

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

7 Да оставит5800 нечестивый7563 путь1870 свой и беззаконник205376 — помыслы4284 свои, и да обратится7725 к Господу,3068 и Он помилует7355 его, и к Богу430 нашему, ибо Он многомилостив.72355545

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

8 Мои мысли4284 — не ваши мысли,4284 ни ваши пути1870 — пути1870 Мои, говорит5002 Господь.3068

9 併於上節

9 Но как небо8064 выше1361 земли,776 так пути1870 Мои выше1361 путей1870 ваших, и мысли4284 Мои выше мыслей4284 ваших.

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

10 Как дождь1653 и снег7950 нисходит3381 с неба8064 и туда не возвращается,7725 но напояет7301 землю776 и делает3205 ее способною3205 рождать3205 и произращать,6779 чтобы она давала5414 семя2233 тому, кто сеет,2232 и хлеб3899 тому, кто ест,398

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

11 так и слово1697 Мое, которое исходит3318 из уст6310 Моих, — оно не возвращается7725 ко Мне тщетным,7387 но исполняет6213 то, что Мне угодно,2654 и совершает6743 то, для чего Я послал7971 его.

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

12 Итак вы выйдете3318 с веселием8057 и будете2986 провожаемы2986 с миром;7965 горы2022 и холмы1389 будут6476 петь6476 пред3942 вами песнь,7440 и все дерева6086 в поле7704 рукоплескать42223709 вам.

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

13 Вместо терновника5285 вырастет5927 кипарис;1265 вместо крапивы5636 возрастет5927 мирт;1918 и это будет во славу8034 Господа,3068 в знамение226 вечное,5769 несокрушимое.3772