約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Job

Chapter 31

1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin.

2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high?

3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity.

4 He sees my ways, and counts all my steps.

5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit;

6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly;

8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops.

9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door;

10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place,

11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme.

12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase.

13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me,

14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him?

15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb);

16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow,

17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it

18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing);

19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering

20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep);

21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him);

22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone.

23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up.

24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope;

25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness;

27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings;

28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him.

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him;

30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things;

31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied,

32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest);

33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places;

34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low!

35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book.

36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me.

37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him.

38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together,

39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter,

40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended.

約伯記

第31章

Job

Chapter 31

1 我不視色、以爲目箴、

1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin.

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high?

3 惡者災害及之、奇禍中之。

3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity.

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

4 He sees my ways, and counts all my steps.

5 我若虛妄、行不軌、

5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit;

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly;

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops.

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door;

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place,

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme.

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase.

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me,

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb);

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow,

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing);

19 我見流民無衣、貧者無服、

19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep);

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him);

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone.

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up.

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope;

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

26 我見月日輝光。

26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness;

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings;

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him.

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him;

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things;

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied,

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest);

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places;

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low!

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book.

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me.

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him.

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together,

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter,

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended.