但以理書

第2章

1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢,

2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢,

3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由,

4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆,

5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠,

6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲,

7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆,

8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延,

9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆,

10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也,

11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。

12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。

13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮,

14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告,

15 併於上節

16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告,

17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、

18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮,

19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝,

20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁,

21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧,

22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知,

23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求,

24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王,

25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王,

26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。

27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王,

28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之,

29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王,

30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事,

31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼,

32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作,

33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥,

34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之,

35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下,

36 其夢若是,今以其兆告王,

37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王,

38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也,

39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下,

40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破,

41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵,

42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱,

43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合,

44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢,

45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易,

46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之,

47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情,

48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長,

49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。

Daniel

Chapter 2

1 AND in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed a dream and his spirit was troub1ed and his sleep departed from him.

2 Then the king commanded to call the magicians and the astrologers and the sorcerers and the Chaldeans to show the king his dream. So they came and stood before the king.

3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

4 Then spoke the Chaldeans before the king in Aramaic, saying, O king, live for ever; tell your servants the dream, and we will show the interpretation.

5 The king answered and said to the Chaldeans, The word that I have spoken is true; if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces and your houses shall be plundered.

6 But if you show me the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and wealth and great honor; only show me the dream and its interpretation.

7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation.

8 The king answered and said, Truly I know that what you want is time, because you see that my word is true.

9 But if you will not make known to me the dream, there is but one sentence for you; for you have prepared lying words and falsehoods to speak before me, to gain time; therefore tell me the dream, so that I shall know that you can show me its interpretation.

10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can reveal what the king asks; neither has any great king or ruler ever asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean.

11 For the thing that the king is asking is very difficult, and there is no man who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with men born of flesh.

12 Then the king was exceedingly furious, and he commanded angrily that all the wise men of Babylon should be destroyed.

13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and guards sought Daniel and his companions to slay them.

14 Then Daniel meditated and took counsel, and then said to Arioch the commander of the king's guardsmen, who had gone out to slay the wise men of Babylon,

15 Why is this decree from the king so urgent? Then Arioch made the thing known to Daniel.

16 Then Daniel desired of the king to give him time, and promised that he would show the king the interpretation.

17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,

18 That they might ask mercy before the God of heaven concerning the mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.

19 Then was the mystery, revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.

20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might belong to him;

21 And he changes seasons and times; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to them who know understanding;

22 He reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light is with him.

23 To thee, O God of my fathers, I give thanks, and I praise thee, who hast given me wisdom and might, and hast now made known to me what we desired of thee; for thou hast made known to us the king's matter.

24 And in that very hour Daniel went to Arioch, whom the king had ordered to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon; but bring me in before the king and I will show the king the interpretation.

25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and spoke thus to him: I have found a man of the captives of Judah who will make known to the king the interpretation.

26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?

27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The mystery which the king has demanded to know, can no wise men, sorcerers, nor the magicians, nor the astrologers reveal to the king;

28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has made known to the King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream and the vision of your head upon your bed are these;

29 As for you, O king, your thoughts came into your mind concerning what shall come to pass hereafter; and he who reveals mysteries has made known to you what shall come to pass.

30 But as for me, this mystery is not revealed to me on account of any wisdom that I have more than any living person, but for the sake of the interpretation, that it might be known to the king and that you may know the thoughts of your heart.

31 You, O king, were looking, and behold, a great image, whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrible.

32 This image's head was of fine gold, its breast and arms of silver, its belly and its thighs of brass,

33 Its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.

34 Then you saw that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

35 Then the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold were all broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and a strong wind carried them away so that no place was found for them; and the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.

36 This is the dream; now I will tell its interpretation before the king.

37 You, O king, are a king of kings; for the God of heaven has given you a mighty kingdom and honor.

38 And every country in which men dwell, the fowls of the air and the beasts of the field, he has placed under your authority, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.

39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and a third kingdom of brass, which shall rule over all the earth.

40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; for just as iron hammers and breaks everything in pieces, so shall it break and conquer every kingdom.

41 And whereas you saw the feet and toes, part of potter's clay and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it some of the strength of iron, just as you saw the iron mixed with miry clay.

42 And as for the toes of the feet which you saw, part of iron and part of clay, so some parts of the kingdom shall be strong and some parts weak.

43 And whereas you saw iron mixed with miry clay, so they shall mix themselves with one another in marriage; but they shall not cleave one to another, just as iron does not mix with clay.

44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up an everlasting kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and bring to an end all these kingdoms, and it shall stand for ever.

45 Forasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to you what shall come to pass in the latter days. The dream is true, and its interpretation is sure.

46 Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer incense and sacrifices to him.

47 The king answered Daniel and said, Truly, your God is the God of gods and the LORD of kings and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.

48 Then the king advanced Daniel's rank and gave him a great many gifts and made him ruler over the whole province of Babylon and appointed him chief over all the generals of the armies and over all the wise men of Babylon.

49 Then Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel himself remained in the king's gate.

但以理書

第2章

Daniel

Chapter 2

1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢,

1 AND in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed a dream and his spirit was troub1ed and his sleep departed from him.

2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢,

2 Then the king commanded to call the magicians and the astrologers and the sorcerers and the Chaldeans to show the king his dream. So they came and stood before the king.

3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由,

3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆,

4 Then spoke the Chaldeans before the king in Aramaic, saying, O king, live for ever; tell your servants the dream, and we will show the interpretation.

5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠,

5 The king answered and said to the Chaldeans, The word that I have spoken is true; if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces and your houses shall be plundered.

6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲,

6 But if you show me the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and wealth and great honor; only show me the dream and its interpretation.

7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆,

7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation.

8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延,

8 The king answered and said, Truly I know that what you want is time, because you see that my word is true.

9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆,

9 But if you will not make known to me the dream, there is but one sentence for you; for you have prepared lying words and falsehoods to speak before me, to gain time; therefore tell me the dream, so that I shall know that you can show me its interpretation.

10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也,

10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can reveal what the king asks; neither has any great king or ruler ever asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean.

11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。

11 For the thing that the king is asking is very difficult, and there is no man who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with men born of flesh.

12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。

12 Then the king was exceedingly furious, and he commanded angrily that all the wise men of Babylon should be destroyed.

13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮,

13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and guards sought Daniel and his companions to slay them.

14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告,

14 Then Daniel meditated and took counsel, and then said to Arioch the commander of the king's guardsmen, who had gone out to slay the wise men of Babylon,

15 併於上節

15 Why is this decree from the king so urgent? Then Arioch made the thing known to Daniel.

16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告,

16 Then Daniel desired of the king to give him time, and promised that he would show the king the interpretation.

17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、

17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,

18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮,

18 That they might ask mercy before the God of heaven concerning the mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.

19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝,

19 Then was the mystery, revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.

20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁,

20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might belong to him;

21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧,

21 And he changes seasons and times; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to them who know understanding;

22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知,

22 He reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light is with him.

23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求,

23 To thee, O God of my fathers, I give thanks, and I praise thee, who hast given me wisdom and might, and hast now made known to me what we desired of thee; for thou hast made known to us the king's matter.

24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王,

24 And in that very hour Daniel went to Arioch, whom the king had ordered to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon; but bring me in before the king and I will show the king the interpretation.

25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王,

25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and spoke thus to him: I have found a man of the captives of Judah who will make known to the king the interpretation.

26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。

26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?

27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王,

27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The mystery which the king has demanded to know, can no wise men, sorcerers, nor the magicians, nor the astrologers reveal to the king;

28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之,

28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has made known to the King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream and the vision of your head upon your bed are these;

29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王,

29 As for you, O king, your thoughts came into your mind concerning what shall come to pass hereafter; and he who reveals mysteries has made known to you what shall come to pass.

30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事,

30 But as for me, this mystery is not revealed to me on account of any wisdom that I have more than any living person, but for the sake of the interpretation, that it might be known to the king and that you may know the thoughts of your heart.

31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼,

31 You, O king, were looking, and behold, a great image, whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrible.

32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作,

32 This image's head was of fine gold, its breast and arms of silver, its belly and its thighs of brass,

33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥,

33 Its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.

34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之,

34 Then you saw that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下,

35 Then the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold were all broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and a strong wind carried them away so that no place was found for them; and the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.

36 其夢若是,今以其兆告王,

36 This is the dream; now I will tell its interpretation before the king.

37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王,

37 You, O king, are a king of kings; for the God of heaven has given you a mighty kingdom and honor.

38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也,

38 And every country in which men dwell, the fowls of the air and the beasts of the field, he has placed under your authority, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.

39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下,

39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and a third kingdom of brass, which shall rule over all the earth.

40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破,

40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; for just as iron hammers and breaks everything in pieces, so shall it break and conquer every kingdom.

41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵,

41 And whereas you saw the feet and toes, part of potter's clay and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it some of the strength of iron, just as you saw the iron mixed with miry clay.

42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱,

42 And as for the toes of the feet which you saw, part of iron and part of clay, so some parts of the kingdom shall be strong and some parts weak.

43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合,

43 And whereas you saw iron mixed with miry clay, so they shall mix themselves with one another in marriage; but they shall not cleave one to another, just as iron does not mix with clay.

44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢,

44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up an everlasting kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and bring to an end all these kingdoms, and it shall stand for ever.

45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易,

45 Forasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to you what shall come to pass in the latter days. The dream is true, and its interpretation is sure.

46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之,

46 Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer incense and sacrifices to him.

47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情,

47 The king answered Daniel and said, Truly, your God is the God of gods and the LORD of kings and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.

48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長,

48 Then the king advanced Daniel's rank and gave him a great many gifts and made him ruler over the whole province of Babylon and appointed him chief over all the generals of the armies and over all the wise men of Babylon.

49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。

49 Then Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel himself remained in the king's gate.