但以理書第2章 |
1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢, |
2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢, |
3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由, |
4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆, |
5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠, |
6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲, |
7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆, |
8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延, |
9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆, |
10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也, |
11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。 |
12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。 |
13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮, |
14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告, |
15 |
16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告, |
17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、 |
18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮, |
19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝, |
20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁, |
21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧, |
22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知, |
23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求, |
24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王, |
25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王, |
26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。 |
27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王, |
28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之, |
29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王, |
30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事, |
31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼, |
32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作, |
33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥, |
34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之, |
35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下, |
36 其夢若是,今以其兆告王, |
37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王, |
38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也, |
39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下, |
40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破, |
41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵, |
42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱, |
43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合, |
44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢, |
45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易, |
46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之, |
47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情, |
48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長, |
49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 |
2 Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём. |
3 |
4 Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение». |
5 Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: |
6 Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!» |
7 И снова мудрецы отвечали царю: |
8 Тогда царь Навуходоносор ответил им: |
9 Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!» |
10 |
11 Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей». |
12 |
13 После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их. |
14 |
15 Даниил спросил его: |
16 Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение. |
17 Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии. |
18 Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона. |
19 Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Царь задал Даниилу (Валтасару) |
27 Даниил ответил царю: |
28 Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати: |
29 |
30 Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял. |
31 |
32 Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы. |
33 Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные. |
34 Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их. |
35 И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю. |
36 Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает. |
37 Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу. |
38 Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота. |
39 После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть. |
40 После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства. |
41 Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной. |
42 Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина. |
43 Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ. |
44 Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно. |
45 Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию». |
46 Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония. |
47 Затем царь сказал Даниилу: |
48 После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами. |
49 Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём. |
但以理書第2章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢, |
1 |
2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢, |
2 Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём. |
3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由, |
3 |
4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆, |
4 Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение». |
5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠, |
5 Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: |
6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲, |
6 Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!» |
7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆, |
7 И снова мудрецы отвечали царю: |
8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延, |
8 Тогда царь Навуходоносор ответил им: |
9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆, |
9 Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!» |
10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也, |
10 |
11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。 |
11 Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей». |
12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。 |
12 |
13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮, |
13 После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их. |
14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告, |
14 |
15 |
15 Даниил спросил его: |
16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告, |
16 Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение. |
17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、 |
17 Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии. |
18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮, |
18 Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона. |
19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝, |
19 Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного |
20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁, |
20 |
21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧, |
21 |
22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知, |
22 |
23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求, |
23 |
24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王, |
24 |
25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王, |
25 |
26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。 |
26 Царь задал Даниилу (Валтасару) |
27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王, |
27 Даниил ответил царю: |
28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之, |
28 Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати: |
29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王, |
29 |
30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事, |
30 Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял. |
31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼, |
31 |
32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作, |
32 Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы. |
33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥, |
33 Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные. |
34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之, |
34 Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их. |
35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下, |
35 И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю. |
36 其夢若是,今以其兆告王, |
36 Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает. |
37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王, |
37 Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу. |
38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也, |
38 Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота. |
39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下, |
39 После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть. |
40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破, |
40 После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства. |
41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵, |
41 Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной. |
42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱, |
42 Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина. |
43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合, |
43 Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ. |
44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢, |
44 Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно. |
45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易, |
45 Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию». |
46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之, |
46 Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония. |
47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情, |
47 Затем царь сказал Даниилу: |
48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長, |
48 После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами. |
49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。 |
49 Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём. |