但以理書

第2章

1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢,

2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢,

3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由,

4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆,

5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠,

6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲,

7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆,

8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延,

9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆,

10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也,

11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。

12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。

13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮,

14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告,

15 併於上節

16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告,

17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、

18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮,

19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝,

20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁,

21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧,

22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知,

23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求,

24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王,

25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王,

26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。

27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王,

28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之,

29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王,

30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事,

31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼,

32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作,

33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥,

34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之,

35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下,

36 其夢若是,今以其兆告王,

37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王,

38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也,

39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下,

40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破,

41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵,

42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱,

43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合,

44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢,

45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易,

46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之,

47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情,

48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長,

49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 На втором году правления Навуходоносора, ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.

2 Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,

3 он сказал им: — Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.

4 Тогда мудрецы-халдеи ответили царю по-арамейски : — О царь, живи вечно! Расскажи твоим слугам этот сон, и мы истолкуем его.

5 Царь ответил мудрецам-халдеям : — Вот что я решил: если вы сами не расскажете мне содержание сна и его истолкование, то вас разрубят на куски, а ваши дома превратятся в груды развалин.

6 Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его.

7 Они ответили еще раз: — Пусть царь расскажет своим слугам сон, а мы истолкуем его.

8 Тогда царь сказал: — Я точно знаю, вы стараетесь выиграть время, потому что видите, что я решил так:

9 если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать.

10 Мудрецы-халдеи ответили царю: — На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или мудреца-халдея.

11 То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.

12 Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.

13 Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти.

14 Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.

15 Он спросил царского сановника: — Почему царь издал такой суровый указ? И Ариох рассказал обо всем Даниилу.

16 Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.

17 Даниил вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.

18 Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.

19 Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес

20 такими словами: — Слава имени Божьему вовеки; у Него мудрость и сила.

21 Он сменяет времена и эпохи; Он возводит царей и низлагает. Он дает мудрость мудрым и знание разумным.

22 Он открывает глубокое и сокровенное; Он знает, что таится во тьме, и свет обитает с Ним.

23 Благодарю и славлю Тебя, Бог моих отцов; Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл мне то, о чем мы Тебя молили, Ты открыл нам царский сон!

24 Даниил пошел к Ариоху, которому царь велел казнить вавилонских мудрецов, и сказал ему: — Не казни вавилонских мудрецов. Отведи меня к царю, и я истолкую ему его сон.

25 Ариох тотчас же отвел Даниила к царю и сказал: — Я нашел среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.

26 Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром): — Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?

27 Даниил ответил: — Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,

28 но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:

29 Когда ты лежал в постели, о царь, твой разум обратился к будущему, и Открывающий тайны показал тебе то, что должно произойти.

30 А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум.

31 Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя — огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя.

32 Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы,

33 ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины.

34 Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их.

35 И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю.

36 Таков был сон, а теперь истолкуем его царю.

37 Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;

38 Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.

39 После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него — третье царство, бронзовое, которое будет править всей землей.

40 Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо — ведь железо все разбивает и все крушит — и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.

41 И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной.

42 Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким.

43 И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину.

44 В дни тех царей Бог небес установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдет к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки.

45 Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук — камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски. Великий Бог показал царю то, что произойдет в будущем. Истинен сон и верно истолкование.

46 Тогда царь Навуходоносор пал ниц перед Даниилом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.

47 Царь сказал Даниилу: — Несомненно, ваш Бог есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, раз ты смог открыть эту тайну.

48 Затем царь возвысил Даниила и дал ему множество ценных подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех ее мудрецов.

49 Даниил попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мешаха и Аведнего над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе.

但以理書

第2章

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢,

1 На втором году правления Навуходоносора, ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.

2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢,

2 Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,

3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由,

3 он сказал им: — Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.

4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆,

4 Тогда мудрецы-халдеи ответили царю по-арамейски : — О царь, живи вечно! Расскажи твоим слугам этот сон, и мы истолкуем его.

5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠,

5 Царь ответил мудрецам-халдеям : — Вот что я решил: если вы сами не расскажете мне содержание сна и его истолкование, то вас разрубят на куски, а ваши дома превратятся в груды развалин.

6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲,

6 Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его.

7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆,

7 Они ответили еще раз: — Пусть царь расскажет своим слугам сон, а мы истолкуем его.

8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延,

8 Тогда царь сказал: — Я точно знаю, вы стараетесь выиграть время, потому что видите, что я решил так:

9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆,

9 если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать.

10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也,

10 Мудрецы-халдеи ответили царю: — На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или мудреца-халдея.

11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。

11 То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.

12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。

12 Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.

13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮,

13 Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти.

14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告,

14 Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.

15 併於上節

15 Он спросил царского сановника: — Почему царь издал такой суровый указ? И Ариох рассказал обо всем Даниилу.

16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告,

16 Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.

17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、

17 Даниил вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.

18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮,

18 Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.

19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝,

19 Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес

20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁,

20 такими словами: — Слава имени Божьему вовеки; у Него мудрость и сила.

21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧,

21 Он сменяет времена и эпохи; Он возводит царей и низлагает. Он дает мудрость мудрым и знание разумным.

22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知,

22 Он открывает глубокое и сокровенное; Он знает, что таится во тьме, и свет обитает с Ним.

23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求,

23 Благодарю и славлю Тебя, Бог моих отцов; Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл мне то, о чем мы Тебя молили, Ты открыл нам царский сон!

24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王,

24 Даниил пошел к Ариоху, которому царь велел казнить вавилонских мудрецов, и сказал ему: — Не казни вавилонских мудрецов. Отведи меня к царю, и я истолкую ему его сон.

25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王,

25 Ариох тотчас же отвел Даниила к царю и сказал: — Я нашел среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.

26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。

26 Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром): — Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?

27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王,

27 Даниил ответил: — Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,

28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之,

28 но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:

29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王,

29 Когда ты лежал в постели, о царь, твой разум обратился к будущему, и Открывающий тайны показал тебе то, что должно произойти.

30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事,

30 А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум.

31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼,

31 Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя — огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя.

32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作,

32 Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы,

33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥,

33 ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины.

34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之,

34 Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их.

35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下,

35 И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю.

36 其夢若是,今以其兆告王,

36 Таков был сон, а теперь истолкуем его царю.

37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王,

37 Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;

38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也,

38 Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.

39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下,

39 После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него — третье царство, бронзовое, которое будет править всей землей.

40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破,

40 Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо — ведь железо все разбивает и все крушит — и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.

41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵,

41 И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной.

42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱,

42 Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким.

43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合,

43 И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину.

44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢,

44 В дни тех царей Бог небес установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдет к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки.

45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易,

45 Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук — камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски. Великий Бог показал царю то, что произойдет в будущем. Истинен сон и верно истолкование.

46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之,

46 Тогда царь Навуходоносор пал ниц перед Даниилом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.

47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情,

47 Царь сказал Даниилу: — Несомненно, ваш Бог есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, раз ты смог открыть эту тайну.

48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長,

48 Затем царь возвысил Даниила и дал ему множество ценных подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех ее мудрецов.

49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。

49 Даниил попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мешаха и Аведнего над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе.