| 但以理書第2章 | 
| 1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢, | 
| 2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢, | 
| 3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由, | 
| 4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆, | 
| 5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠, | 
| 6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲, | 
| 7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆, | 
| 8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延, | 
| 9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆, | 
| 10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也, | 
| 11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。 | 
| 12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。 | 
| 13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮, | 
| 14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告, | 
| 15  | 
| 16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告, | 
| 17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、 | 
| 18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮, | 
| 19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝, | 
| 20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁, | 
| 21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧, | 
| 22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知, | 
| 23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求, | 
| 24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王, | 
| 25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王, | 
| 26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。 | 
| 27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王, | 
| 28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之, | 
| 29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王, | 
| 30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事, | 
| 31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼, | 
| 32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作, | 
| 33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥, | 
| 34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之, | 
| 35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下, | 
| 36 其夢若是,今以其兆告王, | 
| 37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王, | 
| 38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也, | 
| 39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下, | 
| 40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破, | 
| 41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵, | 
| 42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱, | 
| 43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合, | 
| 44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢, | 
| 45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易, | 
| 46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之, | 
| 47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情, | 
| 48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長, | 
| 49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем, | 
| 3 он сказал им:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать.  | 
| 10  | 
| 11 То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.  | 
| 12  | 
| 13 Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти.  | 
| 14  | 
| 15 Он спросил царского сановника:  | 
| 16 Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.  | 
| 17  | 
| 18 Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами. | 
| 19 Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес | 
| 20 такими словами:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:  | 
| 29  | 
| 30 А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум.  | 
| 31  | 
| 32 Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы, | 
| 33 ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины. | 
| 34 Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их. | 
| 35 И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю.  | 
| 36  | 
| 37 Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу; | 
| 38 Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.  | 
| 39  | 
| 40 Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо — ведь железо все разбивает и все крушит — и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные. | 
| 41 И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной. | 
| 42 Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким. | 
| 43 И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину.  | 
| 44  | 
| 45 Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук — камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски.  | 
| 46  | 
| 47 Царь сказал Даниилу:  | 
| 48  | 
| 49 Даниил попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мешаха и Аведнего над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе. | 
| 但以理書第2章 | Книга пророка ДаниилаГлава 2 | 
| 1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢, | 1  | 
| 2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢, | 2 Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем, | 
| 3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由, | 3 он сказал им:  | 
| 4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆, | 4  | 
| 5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠, | 5  | 
| 6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲, | 6 Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его.  | 
| 7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆, | 7  | 
| 8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延, | 8  | 
| 9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆, | 9 если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать.  | 
| 10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也, | 10  | 
| 11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。 | 11 То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.  | 
| 12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。 | 12  | 
| 13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮, | 13 Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти.  | 
| 14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告, | 14  | 
| 15  | 15 Он спросил царского сановника:  | 
| 16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告, | 16 Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.  | 
| 17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、 | 17  | 
| 18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮, | 18 Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами. | 
| 19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝, | 19 Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес | 
| 20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁, | 20 такими словами:  | 
| 21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧, | 21  | 
| 22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知, | 22  | 
| 23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求, | 23  | 
| 24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王, | 24  | 
| 25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王, | 25  | 
| 26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。 | 26  | 
| 27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王, | 27  | 
| 28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之, | 28 но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:  | 
| 29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王, | 29  | 
| 30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事, | 30 А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум.  | 
| 31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼, | 31  | 
| 32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作, | 32 Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы, | 
| 33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥, | 33 ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины. | 
| 34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之, | 34 Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их. | 
| 35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下, | 35 И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю.  | 
| 36 其夢若是,今以其兆告王, | 36  | 
| 37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王, | 37 Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу; | 
| 38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也, | 38 Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.  | 
| 39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下, | 39  | 
| 40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破, | 40 Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо — ведь железо все разбивает и все крушит — и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные. | 
| 41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵, | 41 И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной. | 
| 42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱, | 42 Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким. | 
| 43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合, | 43 И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину.  | 
| 44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢, | 44  | 
| 45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易, | 45 Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук — камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски.  | 
| 46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之, | 46  | 
| 47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情, | 47 Царь сказал Даниилу:  | 
| 48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長, | 48  | 
| 49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。 | 49 Даниил попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мешаха и Аведнего над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе. |