| 但以理書第2章 | 
| 1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢, | 
| 2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢, | 
| 3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由, | 
| 4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆, | 
| 5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠, | 
| 6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲, | 
| 7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆, | 
| 8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延, | 
| 9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆, | 
| 10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也, | 
| 11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。 | 
| 12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。 | 
| 13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮, | 
| 14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告, | 
| 15  | 
| 16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告, | 
| 17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、 | 
| 18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮, | 
| 19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝, | 
| 20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁, | 
| 21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧, | 
| 22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知, | 
| 23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求, | 
| 24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王, | 
| 25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王, | 
| 26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。 | 
| 27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王, | 
| 28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之, | 
| 29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王, | 
| 30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事, | 
| 31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼, | 
| 32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作, | 
| 33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥, | 
| 34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之, | 
| 35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下, | 
| 36 其夢若是,今以其兆告王, | 
| 37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王, | 
| 38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也, | 
| 39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下, | 
| 40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破, | 
| 41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵, | 
| 42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱, | 
| 43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合, | 
| 44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢, | 
| 45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易, | 
| 46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之, | 
| 47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情, | 
| 48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長, | 
| 49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Повелел он созвать магов, заклинателей, чародеев и халдеев, чтобы те истолковали ему эти сновидения. Когда они явились во дворец и предстали пред царем, | 
| 3 он сказал им: «Приснился мне сон, лишивший меня покоя, и я горю желанием его понять». | 
| 4 Отвечали халдеи царю (по-арамейски): «Здравствовать тебе, царь, вовек! Поведай сон рабам своим, и мы дадим тебе его истолкование». | 
| 5 Тогда царь сказал халдеям: «Вот вам мое решение: если вы не расскажете мне мой сон и не истолкуете его, то вас четвертуют, а дома ваши превратят в развалины. | 
| 6 А если вы расскажете сон и истолкуете его, то получите от меня подарки и награды, будете осыпаны почестями. Так скажите же мне, какой я видел сон и что он значит!» | 
| 7 На это халдеи вновь ответили: «Если бы царь соблаговолил рассказать рабам своим сон, мы бы его истолковали». | 
| 8 «Теперь я знаю точно! — воскликнул царь. — Увидев, что мое решение неизменно, вы хотите выиграть время. | 
| 9 Если не услышу от вас, какой сон мне приснился, приговор вам один. Вы сговорились лгать и изворачиваться в надежде, что дело может принять другой оборот. Расскажите мне сон, и мне станет ясно, сможете ли вы дать мне его толкование». | 
| 10 Халдеи стали возражать ему: «Нет на земле человека, который мог бы рассказать царю то, что он хочет узнать; и ни один царь или правитель, каким бы великим он ни был, никогда не требовал этого ни от магов, ни от прорицателей, ни от звездочетов. | 
| 11 Ведь то, чего требует царь, слишком сложно, и об этом ему не сможет сказать никто — разве только боги, но ведь они не обитают среди смертных». | 
| 12  | 
| 13 Когда вышел указ о казни мудрецов, угроза гибели нависла над Даниилом и его товарищами, и за ними тоже послали. | 
| 14 Тогда Даниил, осторожно взвешивая каждое слово, обратился к Ариоху, начальнику царской стражи, которому велели казнить вавилонских мудрецов. | 
| 15 «Что побудило царя столь срочно издать такой указ?» — спросил Даниил царского сановника. Когда Ариох разъяснил ему, в чем дело, | 
| 16 Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать царский сон. | 
| 17  | 
| 18 и просил их молиться Богу Небесному, дабы Он явил милость Свою и открыл тайну сновидения, чтобы им не погибнуть вместе с прочими мудрецами вавилонскими. | 
| 19 В ночном видении тайна была открыта Даниилу, и он восславил Бога Небесного | 
| 20 такими словами:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Царь спросил Даниила, которого называли еще Бельтешаццаром: «Можешь ли ты рассказать мне, какой я видел сон, и истолковать его?» | 
| 27 Даниил дал царю такой ответ: «Тайну, о которой царь спрашивает, не могут раскрыть ему ни предсказатели, ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги. | 
| 28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны, Он-то и показал царю Навуходоносору, что случится в конце времен. Твой сон и видения, явленные тебе на ложе твоем, были такие: | 
| 29 ты, о царь, размышлял на ложе своем о будущем, и Открывающий тайны показал тебе то, чему предстоит свершиться. | 
| 30 А мне эта тайна открыта была не потому, что я мудростью превосхожу всех живущих, но чтобы объяснить царю значение увиденного, чтобы разобрался ты в сокровенных своих помышлениях. | 
| 31  | 
| 32 Голова у этого идола была из чистого золота, грудь и руки — серебряные, живот и бедра — медные. | 
| 33 Голени его были железные, а стопы — частью из железа, частью из глины. | 
| 34 На твоих глазах камень без содействия рук от горы откололся, ударил в изваяние, в ноги его, что из железа и глины, — и раздробил их. | 
| 35 И тогда распались разом железо, глина, медь, серебро и золото и стали как мякина на току летом, и подхватил их ветер и развеял, так что и следа от них не осталось, а камень, что разбил изваяние, стал великой горой и занял всю землю. | 
| 36  | 
| 37 Ты, о царь, — величайший из царей, которому Бог Небесный даровал царство, могущество, силу и славу. | 
| 38 И людей, где бы они ни жили, и зверей земных, и птиц небесных — всех Он тебе подчинил, поставил тебя властелином над всеми. Голова из золота — это ты. | 
| 39 После тебя будет другое царство, менее сильное, затем — третье царство, медное, которое будет править всей землей. | 
| 40 А четвертое царство будет прочным, как железо, ибо, подобно железу, которое раскалывает, разбивает и сокрушает всё, оно разобьет и сокрушит все другие царства. | 
| 41 Царство это окажется разделенным — ведь ты видел, что стопы и пальцы ног были наполовину из гончарной глины, наполовину из железа. Но кое-что от твердости железа в нем будет, поэтому ты и видел, что железо было смешано с глиной. | 
| 42 А поскольку пальцы ног частью железные, а частью глиняные, будет это царство отчасти прочным, отчасти хрупким. | 
| 43 То, что ты видел железо, смешанное с глиной, означает: в том царстве люди разных племен породнятся друг с другом, но единым народом не станут, как железо не смешивается с глиной. | 
| 44 Но во дни тех царств Бог Небесный воздвигнет Свое царство; не сокрушит его вовеки никакая сила, и никакому другому народу оно не достанется. Царство это будет стоять вечно, сокрушив и уничтожив все прочие, | 
| 45 как тот камень, что в сновидении твоем, отколовшись от горы без содействия рук человеческих, разбил в прах железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог показал царю, что случится в будущем. Сну этому следует верить, и толкование его истинно». | 
| 46  | 
| 47 И сказал царь Даниилу: «Воистину Бог ваш — Бог богов, Повелитель царей, Открывающий тайны, коль скоро ты смог эту тайну раскрыть». | 
| 48 После этого царь возвысил Даниила, пожаловал ему множество ценных даров, назначил наместником всей области Вавилонской и старшим над вавилонскими мудрецами. | 
| 49 Но по просьбе Даниила царь доверил управление Вавилонией Шадраху, Мешаху и Авед-Него, а самого Даниила оставил на службе при дворе своем. | 
| 但以理書第2章 | Книга пророка ДаниилаГлава 2 | 
| 1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢, | 1  | 
| 2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢, | 2 Повелел он созвать магов, заклинателей, чародеев и халдеев, чтобы те истолковали ему эти сновидения. Когда они явились во дворец и предстали пред царем, | 
| 3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由, | 3 он сказал им: «Приснился мне сон, лишивший меня покоя, и я горю желанием его понять». | 
| 4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆, | 4 Отвечали халдеи царю (по-арамейски): «Здравствовать тебе, царь, вовек! Поведай сон рабам своим, и мы дадим тебе его истолкование». | 
| 5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠, | 5 Тогда царь сказал халдеям: «Вот вам мое решение: если вы не расскажете мне мой сон и не истолкуете его, то вас четвертуют, а дома ваши превратят в развалины. | 
| 6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲, | 6 А если вы расскажете сон и истолкуете его, то получите от меня подарки и награды, будете осыпаны почестями. Так скажите же мне, какой я видел сон и что он значит!» | 
| 7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆, | 7 На это халдеи вновь ответили: «Если бы царь соблаговолил рассказать рабам своим сон, мы бы его истолковали». | 
| 8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延, | 8 «Теперь я знаю точно! — воскликнул царь. — Увидев, что мое решение неизменно, вы хотите выиграть время. | 
| 9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆, | 9 Если не услышу от вас, какой сон мне приснился, приговор вам один. Вы сговорились лгать и изворачиваться в надежде, что дело может принять другой оборот. Расскажите мне сон, и мне станет ясно, сможете ли вы дать мне его толкование». | 
| 10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也, | 10 Халдеи стали возражать ему: «Нет на земле человека, который мог бы рассказать царю то, что он хочет узнать; и ни один царь или правитель, каким бы великим он ни был, никогда не требовал этого ни от магов, ни от прорицателей, ни от звездочетов. | 
| 11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。 | 11 Ведь то, чего требует царь, слишком сложно, и об этом ему не сможет сказать никто — разве только боги, но ведь они не обитают среди смертных». | 
| 12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。 | 12  | 
| 13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮, | 13 Когда вышел указ о казни мудрецов, угроза гибели нависла над Даниилом и его товарищами, и за ними тоже послали. | 
| 14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告, | 14 Тогда Даниил, осторожно взвешивая каждое слово, обратился к Ариоху, начальнику царской стражи, которому велели казнить вавилонских мудрецов. | 
| 15  | 15 «Что побудило царя столь срочно издать такой указ?» — спросил Даниил царского сановника. Когда Ариох разъяснил ему, в чем дело, | 
| 16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告, | 16 Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать царский сон. | 
| 17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、 | 17  | 
| 18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮, | 18 и просил их молиться Богу Небесному, дабы Он явил милость Свою и открыл тайну сновидения, чтобы им не погибнуть вместе с прочими мудрецами вавилонскими. | 
| 19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝, | 19 В ночном видении тайна была открыта Даниилу, и он восславил Бога Небесного | 
| 20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁, | 20 такими словами:  | 
| 21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧, | 21  | 
| 22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知, | 22  | 
| 23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求, | 23  | 
| 24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王, | 24  | 
| 25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王, | 25  | 
| 26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。 | 26 Царь спросил Даниила, которого называли еще Бельтешаццаром: «Можешь ли ты рассказать мне, какой я видел сон, и истолковать его?» | 
| 27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王, | 27 Даниил дал царю такой ответ: «Тайну, о которой царь спрашивает, не могут раскрыть ему ни предсказатели, ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги. | 
| 28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之, | 28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны, Он-то и показал царю Навуходоносору, что случится в конце времен. Твой сон и видения, явленные тебе на ложе твоем, были такие: | 
| 29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王, | 29 ты, о царь, размышлял на ложе своем о будущем, и Открывающий тайны показал тебе то, чему предстоит свершиться. | 
| 30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事, | 30 А мне эта тайна открыта была не потому, что я мудростью превосхожу всех живущих, но чтобы объяснить царю значение увиденного, чтобы разобрался ты в сокровенных своих помышлениях. | 
| 31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼, | 31  | 
| 32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作, | 32 Голова у этого идола была из чистого золота, грудь и руки — серебряные, живот и бедра — медные. | 
| 33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥, | 33 Голени его были железные, а стопы — частью из железа, частью из глины. | 
| 34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之, | 34 На твоих глазах камень без содействия рук от горы откололся, ударил в изваяние, в ноги его, что из железа и глины, — и раздробил их. | 
| 35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下, | 35 И тогда распались разом железо, глина, медь, серебро и золото и стали как мякина на току летом, и подхватил их ветер и развеял, так что и следа от них не осталось, а камень, что разбил изваяние, стал великой горой и занял всю землю. | 
| 36 其夢若是,今以其兆告王, | 36  | 
| 37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王, | 37 Ты, о царь, — величайший из царей, которому Бог Небесный даровал царство, могущество, силу и славу. | 
| 38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也, | 38 И людей, где бы они ни жили, и зверей земных, и птиц небесных — всех Он тебе подчинил, поставил тебя властелином над всеми. Голова из золота — это ты. | 
| 39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下, | 39 После тебя будет другое царство, менее сильное, затем — третье царство, медное, которое будет править всей землей. | 
| 40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破, | 40 А четвертое царство будет прочным, как железо, ибо, подобно железу, которое раскалывает, разбивает и сокрушает всё, оно разобьет и сокрушит все другие царства. | 
| 41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵, | 41 Царство это окажется разделенным — ведь ты видел, что стопы и пальцы ног были наполовину из гончарной глины, наполовину из железа. Но кое-что от твердости железа в нем будет, поэтому ты и видел, что железо было смешано с глиной. | 
| 42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱, | 42 А поскольку пальцы ног частью железные, а частью глиняные, будет это царство отчасти прочным, отчасти хрупким. | 
| 43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合, | 43 То, что ты видел железо, смешанное с глиной, означает: в том царстве люди разных племен породнятся друг с другом, но единым народом не станут, как железо не смешивается с глиной. | 
| 44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢, | 44 Но во дни тех царств Бог Небесный воздвигнет Свое царство; не сокрушит его вовеки никакая сила, и никакому другому народу оно не достанется. Царство это будет стоять вечно, сокрушив и уничтожив все прочие, | 
| 45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易, | 45 как тот камень, что в сновидении твоем, отколовшись от горы без содействия рук человеческих, разбил в прах железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог показал царю, что случится в будущем. Сну этому следует верить, и толкование его истинно». | 
| 46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之, | 46  | 
| 47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情, | 47 И сказал царь Даниилу: «Воистину Бог ваш — Бог богов, Повелитель царей, Открывающий тайны, коль скоро ты смог эту тайну раскрыть». | 
| 48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長, | 48 После этого царь возвысил Даниила, пожаловал ему множество ценных даров, назначил наместником всей области Вавилонской и старшим над вавилонскими мудрецами. | 
| 49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。 | 49 Но по просьбе Даниила царь доверил управление Вавилонией Шадраху, Мешаху и Авед-Него, а самого Даниила оставил на службе при дворе своем. |