但以理書第2章 |
1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢, |
2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢, |
3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由, |
4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆, |
5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠, |
6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲, |
7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆, |
8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延, |
9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆, |
10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也, |
11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。 |
12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。 |
13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮, |
14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告, |
15 |
16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告, |
17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、 |
18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮, |
19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝, |
20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁, |
21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧, |
22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知, |
23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求, |
24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王, |
25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王, |
26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。 |
27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王, |
28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之, |
29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王, |
30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事, |
31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼, |
32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作, |
33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥, |
34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之, |
35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下, |
36 其夢若是,今以其兆告王, |
37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王, |
38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也, |
39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下, |
40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破, |
41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵, |
42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱, |
43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合, |
44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢, |
45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易, |
46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之, |
47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情, |
48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長, |
49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 |
2 Царь велел позвать тайноведцев, и магов, и гадателей и халдеев, чтоб царю изъяснили сны его. Они пришли и предстали пред царя. |
3 |
4 Халдеи говорили царю по-Арамейски: царь, живи во веки! Скажи рабам твоим сон, и мы откроем смысл его. |
5 Царь в ответ халдеям сказал: слово от меня исходит такое: если не скажете мне сна и смысла его, то в куски будете изрублены, и домы ваши превратятся в кучи навозные. |
6 А если расскажете сон и смысл его, то получите от меня дары, деньги и великую почесть. Итак, расскажите сон и смысл его. |
7 Они опять отвечали ему, и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы откроем смысл. |
8 Царь в ответ на сие сказал: я знаю точно, что вы только время выигрываете, поелику видите, что слово такое от меня вышло. |
9 Но если не можете рассказать мне сна, одно об вас заключение, то есть вы собираетесь сказать предо мною что-нибудь ложное и пустое, пока переменится время. Итак сон мне расскажите, и тогда я уверюсь, что вы и открыть смысл его можете. |
10 |
11 Требуемое царем трудно, и никто другой не может раскрыть сие царю, кроме богов, которых жительство не между сынами плоти. |
12 |
13 И вышло повеление, чтоб мудрецы были умерщвлены; и искали Даниила и друзей его, чтоб убить их. |
14 |
15 Он сказал Ариоху, сановнику царскому: за что такое грозное повеление от царя? Ариох рассказал Даниилу все дело. |
16 И вошел Даниил, и просил царя дать ему время для раскрытия царю смысла. |
17 Потом пошел Даниил в дом свой, и пересказал сие друзьям своим Анании, Мисаилу и Азарии, |
18 Чтоб они умоляли Бога небесного о тайне сей, дабы не погубили Даниила и друзей его с прочими вавилонскими мудрецами. |
19 Тогда тайна сия открылась Даниилу в ночном видении; и возблагодарил Даниил Бога небесного. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Царь отвечал и сказал Даниилу, коего имя Велтшацар: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и смысл его? |
27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой вопрошает царь, не могут раскрыть царю мудрецы, маги, тайноведцы, гадатели судеб. |
28 Но есть на небе Бог, открывающий тайны, и Он объявит царю Невухаднецару, что будет в последующие дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были сии: |
29 |
30 И мне сия тайна открылась не чрез мудрость, как бы я всех живущих превышал ею, но для того, чтоб царю показали смысл сна, и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. |
31 |
32 На теле сем голова из чистого золота; грудь его и руки его серебряные; чрево его и бедра его медные; |
33 Голени его железные; ноги его частью железные, а частью глиняные. |
34 Ты видел наконец, как отторгся камень, без содействия рук, ударил в тело, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. |
35 Тогда все вместе раздробилось, железо, глина, медь, серебро и золото; и было как плева на летних гумнах; и ветер развеял их, и никакого места не нашлось для них; а камень, поразивший тело, сделался горою великою, и наполнил собою всю землю. |
36 Вот сон; теперь скажем смысл его пред царем. |
37 Царь! ты царь царей, которому Бог небесный дал царство, власть, и силу, и славу. |
38 И сынов человеческих на всяком месте жительства их, зверей полевых и птиц небесных Он отдал тебе в руки, и поставил тебя владыкою над всеми. Ты - оная золотая глава. |
39 А после тебя восстанет другое царство, оно ниже тебя; и еще третье царство медное, которое овладеет всею землею. |
40 А царство четвертое будет твердо, как железо. Как железо толчет и кует все; так и оно, подобно железу, сокрушающему все сие, будет раздроблять и сокрушать. |
41 А что ты видел ноги и персты частью глиняные, частью железные... царство будет разделено, и частью будет в нем твердость железная, поелику ты видел в смеси с глиною и железо. |
42 И персты ног, частью железные, частью глиняные, означают, что царство сие будет частью крепкое, а частью ломкое. |
43 А что ты видел железо, смешавшееся с глинистою землею, это значит, что они будут смешиваться между собою посредством семени человеческого; но друг друга не будут держаться, так как железо не смешивается с глиною. |
44 И во дни их, царей сих, Бог небесный восставит царство, которое вечно не разрушится и владычество его не перейдет к другому народу; оно раздробит и разрушит все сии царства, а само будет стоять вечно. |
45 Ибо ты видел, что от горы отторгся камень, без содействия рук, и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Бог великий показал царю, что будет после сего; и верен сон сей, и истинно истолкование его. |
46 Тогда царь Невухаднецар пал ниц, и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. |
47 Царь ответствовал, и сказал Даниилу: воистину Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, и открывает тайны, поелику ты мог открыть тайну сию. |
48 Тогда царь возвысил Даниила, и дал ему много богатых даров, и поставил его начальником всей вавилонской области, и главным настоятелем всех мудрецов вавилонских. |
49 Но Даниил упросил царя, чтобы он поручил дела области вавилонской Шадраху, Мешаху и Аведнегу; а сам Даниил остался при дворе царском. |
但以理書第2章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 尼布甲尼撒二年,王獲夢,中心憂疑,不得寢, |
1 |
2 召諸博士賢人,巫覡太史,旣至王前,王命占夢, |
2 Царь велел позвать тайноведцев, и магов, и гадателей и халдеев, чтоб царю изъяснили сны его. Они пришли и предстали пред царя. |
3 曰,我獲一夢,中心鬱陶,欲知其夢而無由, |
3 |
4 太史以亞蘭方言,呼王千歲曰,請以夢告僕,僕占其兆, |
4 Халдеи говорили царю по-Арамейски: царь, живи во веки! Скажи рабам твоим сон, и мы откроем смысл его. |
5 王曰,我已有命,如爾不以夢告我,示我以兆,必剖爾體,使爾室爲厠, |
5 Царь в ответ халдеям сказал: слово от меня исходит такое: если не скажете мне сна и смысла его, то в куски будете изрублены, и домы ваши превратятся в кучи навозные. |
6 如以夢告我,示我以兆,必大賫爾,尊榮爾,言之勿遲, |
6 А если расскажете сон и смысл его, то получите от меня дары, деньги и великую почесть. Итак, расскажите сон и смысл его. |
7 曰,請王以夢告僕,僕占其兆, |
7 Они опять отвечали ему, и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы откроем смысл. |
8 王曰,我知爾明知我命,故爲遲延, |
8 Царь в ответ на сие сказал: я знаю точно, что вы только время выигрываете, поелику видите, что слово такое от меня вышло. |
9 爾第欲欺余,不以夢告我,作緩圖之想,然我命已出,決無再更,爾當以夢告我,則我知爾能占其兆, |
9 Но если не можете рассказать мне сна, одно об вас заключение, то есть вы собираетесь сказать предо мною что-нибудь ложное и пустое, пока переменится время. Итак сон мне расскажите, и тогда я уверюсь, что вы и открыть смысл его можете. |
10 太史對曰,斯事天下無有能知者,且未聞君王牧伯,以此詰博士賢人太史者也, |
10 |
11 王所問,人難以對,其惟上帝能之,而上帝不與人交。 |
11 Требуемое царем трудно, и никто другой не может раскрыть сие царю, кроме богов, которых жительство не между сынами плоти. |
12 王大怒,命取巴比倫諸哲士,置之大辟。 |
12 |
13 王詔旣頒,將戮哲士,遍索但以理,及其同儕,亦將加戮, |
13 И вышло повеление, чтоб мудрецы были умерщвлены; и искали Даниила и друзей его, чтоб убить их. |
14 侍衛長亞畧出,欲殺巴比倫諸哲士,但以理婉詞問亞畧曰,王命孔亟,曷故,亞畧以實告, |
14 |
15 |
15 Он сказал Ариоху, сановнику царскому: за что такое грозное повеление от царя? Ариох рассказал Даниилу все дело. |
16 但以理見王,求緩其期,當以夢兆入告, |
16 И вошел Даниил, и просил царя дать ему время для раскрытия царю смысла. |
17 但以理歸告同儕哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞曰、 |
17 Потом пошел Даниил в дом свой, и пересказал сие друзьям своим Анании, Мисаилу и Азарии, |
18 宜求天上上帝施恩,以此祕奧,默示我儕,以免我儕與巴比倫哲士,同就駢戮, |
18 Чтоб они умоляли Бога небесного о тайне сей, дабы не погубили Даниила и друзей его с прочими вавилонскими мудрецами. |
19 旣夕,上帝於異象中,以祕奧示但以理,但以理視天上上帝, |
19 Тогда тайна сия открылась Даниилу в ночном видении; и возблагодарил Даниил Бога небесного. |
20 曰,上帝智能俱備,當頌美之,永世靡曁, |
20 |
21 主限時日,升降君王,使賢者有智,哲者明慧, |
21 |
22 以祕奧之事示人,光暗無不灼知, |
22 |
23 我祝謝列祖之上帝,賜我智能,以王夢示我,應我所求, |
23 |
24 亞畧奉王命,將殺諸哲士,但以理見之云,勿戮,引我見王,我必以夢兆告王, |
24 |
25 亞畧亟使但以理見王,奏曰,我得猶大俘囚之中一人,能以夢兆告王, |
25 |
26 但以理又名伯底沙撒,王問曰,我夢與兆,爾能詳述乎。 |
26 Царь отвечал и сказал Даниилу, коего имя Велтшацар: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и смысл его? |
27 對曰,王所問之事,哲人賢者,博士太史,不能告王, |
27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой вопрошает царь, не могут раскрыть царю мудрецы, маги, тайноведцы, гадатели судеб. |
28 惟天上上帝,以祕奧示人,今將以末日之事告王,王臥於榻中,中宵得夢,我試言之, |
28 Но есть на небе Бог, открывающий тайны, и Он объявит царю Невухаднецару, что будет в последующие дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были сии: |
29 王寢時,思未來事,上帝能顯諸隱,以末日之事示王, |
29 |
30 非我較天下人有智,惟上帝以此祕奧示我,遣我以兆告王,使王追憶前事, |
30 И мне сия тайна открылась не чрез мудрость, как бы я всех живущих превышал ею, но для того, чтоб царю показали смысл сна, и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. |
31 王夢巨像,極其輝煌,立於王前,甚可畏懼, |
31 |
32 像首鑄以兼金,胸臂以銀爲之,腹與股則皆銅所作, |
32 На теле сем голова из чистого золота; грудь его и руки его серебряные; чрево его и бедра его медные; |
33 其脛爲鐵,其足半鐵半泥, |
33 Голени его железные; ноги его частью железные, а частью глиняные. |
34 又見一石,非人手所鑿,聖像半鐵半泥之足而碎之, |
34 Ты видел наконец, как отторгся камень, без содействия рук, ударил в тело, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. |
35 時鐵泥銅銀,與金俱碎,若夏時穀場之糠,爲風飄揚,頓失無所,擊像之石,成爲大山,遍盈天下, |
35 Тогда все вместе раздробилось, железо, глина, медь, серебро и золото; и было как плева на летних гумнах; и ветер развеял их, и никакого места не нашлось для них; а камень, поразивший тело, сделался горою великою, и наполнил собою всю землю. |
36 其夢若是,今以其兆告王, |
36 Вот сон; теперь скажем смысл его пред царем. |
37 天上上帝,賜爾秉國之鈞,能力俱備,榮光丕著,爲諸王之王, |
37 Царь! ты царь царей, которому Бог небесный дал царство, власть, и силу, и славу. |
38 天下居民,野獸飛鳥,歸王掌握,所夢金首,卽爾是也, |
38 И сынов человеческих на всяком месте жительства их, зверей полевых и птиц небесных Он отдал тебе в руки, и поставил тебя владыкою над всеми. Ты - оная золотая глава. |
39 後有國振興,不能與爾國頡頏,又後一國若銅,主治天下, |
39 А после тебя восстанет другое царство, оно ниже тебя; и еще третье царство медное, которое овладеет всею землею. |
40 最後一國,剛強若鐵,鐵能服百物而碎之,衆國皆爲所破, |
40 А царство четвертое будет твердо, как железо. Как железо толчет и кует все; так и оно, подобно железу, сокрушающему все сие, будет раздроблять и сокрушать. |
41 爾見足指半鐵半泥,其國必分,爾見鐵雜於泥,其國之半,亦剛強若鐵, |
41 А что ты видел ноги и персты частью глиняные, частью железные... царство будет разделено, и частью будет в нем твердость железная, поелику ты видел в смеси с глиною и железо. |
42 足指半泥半鐵,其國亦半強半弱, |
42 И персты ног, частью железные, частью глиняные, означают, что царство сие будет частью крепкое, а частью ломкое. |
43 爾見鐵與泥相雜,其國人必與異邦人和參,彼此不合,猶鐵不與泥合, |
43 А что ты видел железо, смешавшееся с глинистою землею, это значит, что они будут смешиваться между собою посредством семени человеческого; но друг друга не будут держаться, так как железо не смешивается с глиною. |
44 當彼列王之時,天上上帝,更使一國振興,永世靡曁,不爲他國所取,蠶食列邦,恒存不廢, |
44 И во дни их, царей сих, Бог небесный восставит царство, которое вечно не разрушится и владычество его не перейдет к другому народу; оно раздробит и разрушит все сии царства, а само будет стоять вечно. |
45 爾見石由山出,非人手所鑿,凡鐵銅金銀與泥,皆爲其所摧,此乃至大之上帝,以未至之事示王,其夢乃定,其兆不易, |
45 Ибо ты видел, что от горы отторгся камень, без содействия рук, и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Бог великий показал царю, что будет после сего; и верен сон сей, и истинно истолкование его. |
46 王聞言,俯伏拜但以理,命獻禮物香品,以崇奉之, |
46 Тогда царь Невухаднецар пал ниц, и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. |
47 告但以理曰,爾之上帝,能以斯祕奧,宣示於爾,誠爲上帝之上帝,諸王之主,能闡幽微,物無遁情, |
47 Царь ответствовал, и сказал Даниилу: воистину Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, и открывает тайны, поелику ты мог открыть тайну сию. |
48 王於是尊崇但以理,加以重賫,封爲巴比倫方伯,衆哲士長, |
48 Тогда царь возвысил Даниила, и дал ему много богатых даров, и поставил его начальником всей вавилонской области, и главным настоятелем всех мудрецов вавилонских. |
49 但以理求王使沙得臘,米煞,亞伯尼坷,治理巴比倫之事,但以理待命御閽。 |
49 Но Даниил упросил царя, чтобы он поручил дела области вавилонской Шадраху, Мешаху и Аведнегу; а сам Даниил остался при дворе царском. |