加拉太書第5章 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
9 些須之酵、能發全團、 |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
GalatiansChapter 5 |
1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude. |
2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you. |
3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law. |
4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace. |
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love. |
7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth? |
8 Your persuasion comes from him who called you. |
9 A little leaven leavens the whole lump. |
10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is. |
11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock? |
12 I wish those who are troubling you would be expelled. |
13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another. |
14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself. |
15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another. |
16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh. |
17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please. |
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. |
19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness, |
20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies, |
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God. |
22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith, |
23 Meekness, self-control: there is no law against these. |
24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions. |
25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit. |
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
加拉太書第5章 |
GalatiansChapter 5 |
1 |
1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude. |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you. |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law. |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace. |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love. |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth? |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
8 Your persuasion comes from him who called you. |
9 些須之酵、能發全團、 |
9 A little leaven leavens the whole lump. |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is. |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock? |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
12 I wish those who are troubling you would be expelled. |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another. |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself. |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another. |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh. |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please. |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness, |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies, |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God. |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith, |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
23 Meekness, self-control: there is no law against these. |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions. |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit. |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |