加拉太書

第5章

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

3 我復言之、受割者宜守全法、

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

9 些須之酵、能發全團、

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

12 誠願亂爾者見絕也、

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

18 若神導爾、則不爲法所拘、

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

25 我儕禀神而生、必依神而行、

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 5

1 Христос освободил нас, чтоб свободными мы были. Так стойте же твердо и не допускайте, чтобы вас снова превращали в рабов.

2 И вот что еще я, Павел, скажу вам: если принимаете обрезание, никакой не будет вам пользы от Христа.

3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон.

4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей.

5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности.

6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви.

7 Вы хорошо свой начали бег, но кто помешал вам быть верными истине до конца?

8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения.

9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто.

10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет.

11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения.

12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!

13 Вы были призваны, братья мои, к свободе, так не обратите ее во вседозволенность для плоти своей, а только служите друг другу в любви.

14 Ибо весь Закон сводится к одному: люби ближнего твоего, как самого себя.

15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить.

16 А я говорю: поступайте по Духу, и вы не пойдете на поводу похотей плоти.

17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы.

18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже.

19 А дела плоти очевидны: это блуд, моральная нечистота, необузданность в поведении,

20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий,

21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют.

22 Дух же растит Свой плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, щедрость, доброта, верность,

23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это.

24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее.

25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу

26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать.

加拉太書

第5章

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 5

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

1 Христос освободил нас, чтоб свободными мы были. Так стойте же твердо и не допускайте, чтобы вас снова превращали в рабов.

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

2 И вот что еще я, Павел, скажу вам: если принимаете обрезание, никакой не будет вам пользы от Христа.

3 我復言之、受割者宜守全法、

3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон.

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей.

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности.

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви.

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

7 Вы хорошо свой начали бег, но кто помешал вам быть верными истине до конца?

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения.

9 些須之酵、能發全團、

9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто.

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет.

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения.

12 誠願亂爾者見絕也、

12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

13 Вы были призваны, братья мои, к свободе, так не обратите ее во вседозволенность для плоти своей, а только служите друг другу в любви.

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

14 Ибо весь Закон сводится к одному: люби ближнего твоего, как самого себя.

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить.

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

16 А я говорю: поступайте по Духу, и вы не пойдете на поводу похотей плоти.

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы.

18 若神導爾、則不爲法所拘、

18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже.

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

19 А дела плоти очевидны: это блуд, моральная нечистота, необузданность в поведении,

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий,

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют.

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

22 Дух же растит Свой плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, щедрость, доброта, верность,

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это.

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее.

25 我儕禀神而生、必依神而行、

25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать.