加拉太書第5章 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
9 些須之酵、能發全團、 |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 5 |
1 |
2 |
3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. |
4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. |
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. |
6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. |
7 |
8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. |
9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. |
10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет. |
11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. |
12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили! |
13 |
14 Ибо весь Закон сводится к одному: |
15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. |
16 |
17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы. |
18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. |
19 |
20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, |
21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. |
22 |
23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. |
24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее. |
25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу |
26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. |
加拉太書第5章 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 5 |
1 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
2 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
7 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. |
9 些須之酵、能發全團、 |
9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет. |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили! |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
13 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
14 Ибо весь Закон сводится к одному: |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
16 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы. |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
19 |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
22 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее. |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. |