加拉太書第5章 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
9 些須之酵、能發全團、 |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
Послание к галатамГлава 5 |
1 |
2 |
3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить. |
4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали. |
5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся. |
6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая. |
7 |
8 Это воздействие не от Призывающего вас. |
9 Малая закваска заквашивает всё тесто. |
10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был. |
11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста! |
12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас. |
13 |
14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. |
15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга. |
16 |
17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы. |
18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом. |
19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство, |
20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси, |
21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют. |
22 |
23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона. |
24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями. |
25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать. |
26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя. |
加拉太書第5章 |
Послание к галатамГлава 5 |
1 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
2 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить. |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали. |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся. |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая. |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
7 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
8 Это воздействие не от Призывающего вас. |
9 些須之酵、能發全團、 |
9 Малая закваска заквашивает всё тесто. |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был. |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста! |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас. |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
13 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга. |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
16 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы. |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом. |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство, |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси, |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют. |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
22 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона. |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями. |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать. |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя. |