| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 
| До галатiвРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа. | 
| 3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н. | 
| 4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті! | 
| 5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности. | 
| 6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю. | 
| 7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді? | 
| 8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав. | 
| 9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто! | 
| 10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був! | 
| 11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється! | 
| 12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! | 
| 13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному! | 
| 14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ | 
| 15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного! | 
| 16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла, | 
| 17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете. | 
| 18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном. | 
| 19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста, | 
| 20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, | 
| 21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого! | 
| 22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність, | 
| 23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких! | 
| 24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями. | 
| 25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо! | 
| 26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному! | 
| 加拉太書第5章 | До галатiвРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа. | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н. | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті! | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности. | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю. | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді? | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав. | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто! | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був! | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється! | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному! | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного! | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла, | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете. | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном. | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста, | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого! | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність, | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких! | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями. | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо! | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному! |