加拉太書第5章 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
9 些須之酵、能發全團、 |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
Послание галатамГлава 5 |
1 |
2 |
3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон. |
4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей. |
5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу. |
6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви. |
7 |
8 |
9 Немного дрожжей заквашивают целую опару. |
10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был. |
11 |
12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению! |
13 |
14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит: |
15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга! |
16 |
17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы. |
18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону. |
19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть, |
20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия, |
21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем. |
22 |
23 кротость и воздержание. Нет закона против этого! |
24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями. |
25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему. |
26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу. |
加拉太書第5章 |
Послание галатамГлава 5 |
1 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
2 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон. |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей. |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу. |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви. |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
7 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
8 |
9 些須之酵、能發全團、 |
9 Немного дрожжей заквашивают целую опару. |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был. |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
11 |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению! |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
13 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит: |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга! |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
16 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы. |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону. |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть, |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия, |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем. |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
22 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
23 кротость и воздержание. Нет закона против этого! |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями. |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему. |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу. |