| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 
| GalatiansChapter 5 | 
| 1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude. | 
| 2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you. | 
| 3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law. | 
| 4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace. | 
| 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | 
| 6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love. | 
| 7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth? | 
| 8 Your persuasion comes from him who called you. | 
| 9 A little leaven leavens the whole lump. | 
| 10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is. | 
| 11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock? | 
| 12 I wish those who are troubling you would be expelled. | 
| 13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another. | 
| 14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself. | 
| 15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another. | 
| 16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh. | 
| 17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please. | 
| 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. | 
| 19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness, | 
| 20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies, | 
| 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God. | 
| 22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith, | 
| 23 Meekness, self-control: there is no law against these. | 
| 24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions. | 
| 25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit. | 
| 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | 
| 加拉太書第5章 | GalatiansChapter 5 | 
| 1  | 1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude. | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you. | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law. | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace. | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love. | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth? | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 8 Your persuasion comes from him who called you. | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 9 A little leaven leavens the whole lump. | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is. | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock? | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 12 I wish those who are troubling you would be expelled. | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another. | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself. | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another. | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh. | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please. | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness, | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies, | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God. | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith, | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 23 Meekness, self-control: there is no law against these. | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions. | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit. | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |