加拉太書

第5章

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

3 我復言之、受割者宜守全法、

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

9 些須之酵、能發全團、

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

12 誠願亂爾者見絕也、

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

18 若神導爾、則不爲法所拘、

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

25 我儕禀神而生、必依神而行、

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

Galatians

Chapter 5

1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude.

2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.

3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law.

4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.

7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth?

8 Your persuasion comes from him who called you.

9 A little leaven leavens the whole lump.

10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is.

11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock?

12 I wish those who are troubling you would be expelled.

13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another.

14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself.

15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another.

16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh.

17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness,

20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies,

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God.

22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith,

23 Meekness, self-control: there is no law against these.

24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions.

25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit.

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

加拉太書

第5章

Galatians

Chapter 5

1 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復爲奴、而脫於軛、

1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude.

2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、

2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.

3 我復言之、受割者宜守全法、

3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law.

4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、

4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.

5 我儕賴聖神、望以信而稱義、

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、

6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.

7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、

7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth?

8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、

8 Your persuasion comes from him who called you.

9 些須之酵、能發全團、

9 A little leaven leavens the whole lump.

10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、

10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is.

11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、

11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock?

12 誠願亂爾者見絕也、

12 I wish those who are troubling you would be expelled.

13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、

13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another.

14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、

14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself.

15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、

15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another.

16 故吾謂爾當從神、毋從欲、

16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh.

17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、

17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please.

18 若神導爾、則不爲法所拘、

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、

19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness,

20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、

20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies,

21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God.

22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、

22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith,

23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、

23 Meekness, self-control: there is no law against these.

24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、

24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions.

25 我儕禀神而生、必依神而行、

25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit.

26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.