加拉太書第5章 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
9 些須之酵、能發全團、 |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
Послание галатамГлава 5 |
1 |
2 |
3 Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон. |
4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати. |
5 Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру. |
6 Во Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, — это вера, которая действует через любовь. |
7 |
8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас. |
9 Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто. |
10 Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был. |
11 |
12 Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все! |
13 |
14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя». |
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! |
16 |
17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать. |
18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом. |
19 |
20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения, |
21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства. |
22 |
23 кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого. |
24 |
25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу. |
26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу. |
加拉太書第5章 |
Послание галатамГлава 5 |
1 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
2 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
3 Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон. |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
4 Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати. |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
5 Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру. |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
6 Во Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, — это вера, которая действует через любовь. |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
7 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
8 Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас. |
9 些須之酵、能發全團、 |
9 Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто. |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
10 Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был. |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
11 |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
12 Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все! |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
13 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
14 Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя». |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
16 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
17 Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать. |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
18 Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом. |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
19 |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
20 идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения, |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
21 зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства. |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
22 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
23 кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого. |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
24 |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
25 Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу. |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу. |