馬太福音

第17章

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

3 摩西以利亞現與語、

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

Matthew

Chapter 17

1 AND after six days Jesus took Peter and James and his brother John, and brought them up to a high mountain alone.

2 And Jesus was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes turned white like light.

3 And there appeared to them Moses and Elijah, as they were talking with him.

4 Then Peter answered and said to Jesus, My Lord, it is better for us to remain here; and if you wish, we will make three shelters here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

5 And while he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud saying, This is my beloved Son, I am pleased with him; hear him.

6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened.

7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid.

8 And they raised up their eyes, and they saw no man, except Jesus alone.

9 And as they were going down from the mountain, Jesus commanded them, and said to them, Do not speak of this vision in the presence of anyone, until the Son of man rises from the dead.

10 And his disciples asked him, and said, Why then do the scribes say that Elijah must come first?

11 Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled.

12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, and they did to him whatever they pleased. Thus also the Son of man is bound to suffer from them.

13 Then the disciples understood that what he had told them was about John the Baptist.

14 And when they came to the people, a man approached him and knelt on his knees, and said to him,

15 My Lord, have mercy on me; my son is an epileptic and has become worse; he often falls into the fire, and often into the water.

16 And I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.

17 Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me.

18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was healed from that very hour.

19 Then the disciples came up to Jesus when he was alone, and said to him, Why could we not heal him?

20 Jesus said to them, Because of your unbelief; for truly I say to you, If there is faith in you even as a grain of mustard, you will say to this mountain, move away from here, and it will move away; and nothing would prevail over you.

21 Nevertheless this kind does not come out, except by fasting and prayer.

22 While they were returning through Galilee, Jesus said to them, The Son of man will shortly be delivered into the hands of men;

23 And they will kill him, and on the third day he will rise up. And they were very much grieved.

24 And when they came to Capernaum, those who collect two coins of silver as headtax came to Peter and said to him, Would not your master give his two coins?

25 He said to them, Yes. And when Peter entered the house, Jesus anticipated and said to him, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth collect custom duties and head- tax? from their sons, or from strangers?

26 Simon said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.

27 But so as not to offend them, go to the sea, and throw out a hook, and the first fish which comes up, open its mouth and you will find a coin; take it and give it for me and for you.

馬太福音

第17章

Matthew

Chapter 17

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

1 AND after six days Jesus took Peter and James and his brother John, and brought them up to a high mountain alone.

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

2 And Jesus was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes turned white like light.

3 摩西以利亞現與語、

3 And there appeared to them Moses and Elijah, as they were talking with him.

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

4 Then Peter answered and said to Jesus, My Lord, it is better for us to remain here; and if you wish, we will make three shelters here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

5 And while he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud saying, This is my beloved Son, I am pleased with him; hear him.

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened.

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid.

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

8 And they raised up their eyes, and they saw no man, except Jesus alone.

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

9 And as they were going down from the mountain, Jesus commanded them, and said to them, Do not speak of this vision in the presence of anyone, until the Son of man rises from the dead.

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

10 And his disciples asked him, and said, Why then do the scribes say that Elijah must come first?

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

11 Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled.

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, and they did to him whatever they pleased. Thus also the Son of man is bound to suffer from them.

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

13 Then the disciples understood that what he had told them was about John the Baptist.

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

14 And when they came to the people, a man approached him and knelt on his knees, and said to him,

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

15 My Lord, have mercy on me; my son is an epileptic and has become worse; he often falls into the fire, and often into the water.

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

16 And I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

17 Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me.

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was healed from that very hour.

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

19 Then the disciples came up to Jesus when he was alone, and said to him, Why could we not heal him?

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

20 Jesus said to them, Because of your unbelief; for truly I say to you, If there is faith in you even as a grain of mustard, you will say to this mountain, move away from here, and it will move away; and nothing would prevail over you.

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

21 Nevertheless this kind does not come out, except by fasting and prayer.

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

22 While they were returning through Galilee, Jesus said to them, The Son of man will shortly be delivered into the hands of men;

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

23 And they will kill him, and on the third day he will rise up. And they were very much grieved.

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

24 And when they came to Capernaum, those who collect two coins of silver as headtax came to Peter and said to him, Would not your master give his two coins?

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

25 He said to them, Yes. And when Peter entered the house, Jesus anticipated and said to him, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth collect custom duties and head- tax? from their sons, or from strangers?

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

26 Simon said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free.

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

27 But so as not to offend them, go to the sea, and throw out a hook, and the first fish which comes up, open its mouth and you will find a coin; take it and give it for me and for you.