馬太福音

第17章

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

3 摩西以利亞現與語、

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 17

1 Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.

2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

3 И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой.

4 Петир сказал Исе: – Повелитель, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу.

5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масих), в Нём Моя радость. Слушайте Его!

6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

7 Иса подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.

8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.

9 Когда они спускались с горы, Иса сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.

10 Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?

11 Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить.

12 Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.

13 Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии.

14 Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени

15 со словами: – Господин, сжалься над моим сыном, у него бывают приступы эпилепсии, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

17 Иса в ответ сказал: – О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

18 Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.

19 Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?

20 Иса ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

21

22 Когда они были вместе в Галилее, Иса сказал ученикам: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей,

23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.

24 Когда они вернулись в Капернаум, к Петиру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: – А ваш Учитель платит налог на храм?

25 – Платит, – ответил он. Когда Петир вошёл в дом и ещё не успел ничего сказать, Иса спросил: – Шимон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих родных сыновей или с посторонних?

26 – С посторонних, – ответил Петир. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иса.

27 Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадётся на крючок, открой ей рот, и там ты найдёшь монету, . которой будет достаточно, чтобы заплатить налог за нас обоих. Итак, возьми её и заплати за Меня и за себя.

馬太福音

第17章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 17

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

1 Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба, его брата Иохана и привёл их одних на высокую гору.

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

3 摩西以利亞現與語、

3 И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой.

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

4 Петир сказал Исе: – Повелитель, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу.

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масих), в Нём Моя радость. Слушайте Его!

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

7 Иса подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

9 Когда они спускались с горы, Иса сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

10 Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

11 Иса ответил: – Ильяс действительно должен прийти и всё приготовить.

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

12 Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Ниспосланному как Человек предстоит пострадать от их рук.

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

13 Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии.

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

14 Когда они вернулись туда, где их дожидалась толпа, подошёл один мужчина и пал перед Исой на колени

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

15 со словами: – Господин, сжалься над моим сыном, у него бывают приступы эпилепсии, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

17 Иса в ответ сказал: – О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

18 Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

19 Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать его?

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

20 Иса ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

21

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

22 Когда они были вместе в Галилее, Иса сказал ученикам: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей,

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

24 Когда они вернулись в Капернаум, к Петиру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: – А ваш Учитель платит налог на храм?

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

25 – Платит, – ответил он. Когда Петир вошёл в дом и ещё не успел ничего сказать, Иса спросил: – Шимон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих родных сыновей или с посторонних?

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

26 – С посторонних, – ответил Петир. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иса.

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

27 Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадётся на крючок, открой ей рот, и там ты найдёшь монету, . которой будет достаточно, чтобы заплатить налог за нас обоих. Итак, возьми её и заплати за Меня и за себя.