| 馬太福音第17章 | 
| 1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 | 
| 2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 | 
| 3 摩西以利亞現與語、 | 
| 4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 | 
| 5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 | 
| 6 門徒聞之、俯伏甚懼、 | 
| 7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 | 
| 8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 
| 9  | 
| 10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 
| 11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 | 
| 12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 | 
| 13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 | 
| 14  | 
| 15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 | 
| 16 攜就爾門徒、而不能醫也、 | 
| 17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 | 
| 18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 | 
| 19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 | 
| 20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 | 
| 21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 | 
| 22  | 
| 23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 | 
| 24  | 
| 25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 | 
| 26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 | 
| 27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Там весь облик Его изменился у них на глазах: от лица Его исходило сияние, словно от солнца, а одежды Его белизной лучились, как свет. | 
| 3 И явились им Моисей и Илия, они беседовали с Иисусом. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Но Иисус подошел и, коснувшись их, сказал:  | 
| 8 Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Тогда поняли ученики, что говорил Он им об Иоанне Крестителе. | 
| 14  | 
| 15 сказал: «Господин мой, смилуйся над сыном моим! У него падучая, и он сильно мучается: часто бросается то в огонь, то в воду. | 
| 16 Я привел его к ученикам Твоим, но они не смогли его исцелить». | 
| 17  | 
| 18 Иисус повелел бесу, и тот оставил мальчика, который в тот же миг стал здоров. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 [] | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 馬太福音第17章 | Евангелие по МатфеюГлава 17 | 
| 1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 | 1  | 
| 2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 | 2 Там весь облик Его изменился у них на глазах: от лица Его исходило сияние, словно от солнца, а одежды Его белизной лучились, как свет. | 
| 3 摩西以利亞現與語、 | 3 И явились им Моисей и Илия, они беседовали с Иисусом. | 
| 4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 | 4  | 
| 5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 | 5  | 
| 6 門徒聞之、俯伏甚懼、 | 6  | 
| 7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 | 7 Но Иисус подошел и, коснувшись их, сказал:  | 
| 8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 8 Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели. | 
| 9  | 9  | 
| 10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 10  | 
| 11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 | 11  | 
| 12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 | 12  | 
| 13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 | 13 Тогда поняли ученики, что говорил Он им об Иоанне Крестителе. | 
| 14  | 14  | 
| 15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 | 15 сказал: «Господин мой, смилуйся над сыном моим! У него падучая, и он сильно мучается: часто бросается то в огонь, то в воду. | 
| 16 攜就爾門徒、而不能醫也、 | 16 Я привел его к ученикам Твоим, но они не смогли его исцелить». | 
| 17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 | 17  | 
| 18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 | 18 Иисус повелел бесу, и тот оставил мальчика, который в тот же миг стал здоров. | 
| 19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 | 19  | 
| 20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 | 20  | 
| 21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 | 21 [] | 
| 22  | 22  | 
| 23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 | 25  | 
| 26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 | 26  | 
| 27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 | 27  |