馬太福音

第17章

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

3 摩西以利亞現與語、

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 И через шесть дней берет Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возводит их на гору высокую отдельно от других.

2 И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет.

3 И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним.

4 Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один.

5 Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его.

6 И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались.

7 И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь.

8 Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса.

9 И когда сходили они с горы, заповедал им Иисус: никому не говорите об этом видении, доколе Сын Человеческий не восстанет из мертвых.

10 И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

11 Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё:

12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них.

13 Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе.

14 И когда пришли они к народу, подошел к Нему человек и, опускаясь перед Ним на колени,

15 говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду.

16 И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить.

17 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда.

18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот.

19 Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его?

20 Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас.

21

22 Когда же они были вместе в Галилее, Иисус сказал им: будет предан Сын Человеческий в руки человеческие,

23 и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились.

24 А когда они пришли в Капернаум, подошли к Петру сборщики дидрахм и сказали: Учитель ваш не вносит дидрахм?

25 Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих?

26 И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны.

27 Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя.

馬太福音

第17章

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

1 И через шесть дней берет Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возводит их на гору высокую отдельно от других.

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

2 И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет.

3 摩西以利亞現與語、

3 И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним.

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

4 Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один.

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

5 Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его.

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

6 И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались.

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

7 И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь.

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

8 Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса.

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

9 И когда сходили они с горы, заповедал им Иисус: никому не говорите об этом видении, доколе Сын Человеческий не восстанет из мертвых.

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

10 И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

11 Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё:

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них.

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

13 Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе.

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

14 И когда пришли они к народу, подошел к Нему человек и, опускаясь перед Ним на колени,

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

15 говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду.

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

16 И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить.

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

17 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда.

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот.

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

19 Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его?

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

20 Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас.

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

21

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

22 Когда же они были вместе в Галилее, Иисус сказал им: будет предан Сын Человеческий в руки человеческие,

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

23 и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились.

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

24 А когда они пришли в Капернаум, подошли к Петру сборщики дидрахм и сказали: Учитель ваш не вносит дидрахм?

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

25 Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих?

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

26 И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны.

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

27 Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя.