馬太福音

第17章

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

3 摩西以利亞現與語、

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и брата его Иоанна, повёл их на высокую гору и уединился там с ними.

2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми.

3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним.

4 И сказал Пётр Иисусу: «Господи, как хорошо, что мы здесь! Если хочешь, я поставлю здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю. Повинуйтесь Ему!»

6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц.

7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: «Встаньте, не бойтесь!»

8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса.

9 Когда ученики спускались с горы, Иисус приказал им: «Никому не рассказывайте о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых!»

10 Тогда ученики спросили Его: «Почему же законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 Иисус ответил им: «Известно, что Илия должен прийти и навести во всем порядок.

12 Но говорю вам, Илия уже приходил, но люди не узнали его и плохо обошлись с ним. Так же и Сын Человеческий пострадает от их рук».

13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе.

14 Когда Иисус и Его ученики вернулись к народу, к Нему подошёл один человек и, опустившись перед Ним на колени,

15 взмолился: «Господи, смилуйся над моим сыном! Он ужасно мучается от припадков и часто падает в огонь и в воду.

16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить».

17 Иисус ответил ему: «О, вы, неверные, идущие неверными путями! Сколько ещё Мне придётся оставаться с вами? Как долго ещё придётся Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне!»

18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг.

19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: «Почему же мы не смогли изгнать беса?»

20 Он ответил: «Из-за того, что у вас слишком мало веры. Правду вам говорю: даже если бы ваша вера была не больше горчичного зерна, вы могли бы приказать горе этой: „Передвинься отсюда туда!” — и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного.

21 [Этот дух изгоняется только молитвой и постом»].

22 Когда они все вместе пришли в Галилею, Иисус сказал им: «Сына Человеческого выдадут людям,

23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет». Услышав эти слова, ученики Иисуса очень опечалились.

24 Когда Иисус и Его ученики пришли в Капернаум, к Петру подошли сборщики храмового налога и спросили: «Твой учитель платит двухдрахмовый налог на храм?»

25 Пётр ответил: «Платит!» — и вошёл в дом. Прежде чем Пётр успел что-либо сказать, Иисус спросил его: «Как ты думаешь, Симон, с кого владыки этого мира берут пошлины и налоги? Со своего народа или с чужого?»

26 Пётр ответил: «С чужого». Иисус сказал: «Значит, царский народ свободен от налога.

27 Но, чтобы не раздражать власти, пойди к озеру, забрось удочку и у первой рыбы, которую поймаешь, открой рот. Четырёхдрахмовую монету, которую ты найдёшь там, отдай сборщикам храмового налога за Меня и за себя».

馬太福音

第17章

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、

1 Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и брата его Иоанна, повёл их на высокую гору и уединился там с ними.

2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、

2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми.

3 摩西以利亞現與語、

3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним.

4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、

4 И сказал Пётр Иисусу: «Господи, как хорошо, что мы здесь! Если хочешь, я поставлю здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、

5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Которому Я благоволю. Повинуйтесь Ему!»

6 門徒聞之、俯伏甚懼、

6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц.

7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、

7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: «Встаньте, не бойтесь!»

8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇

8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса.

9 下山時、耶穌命之曰、人子末復生、勿以所見告人、

9 Когда ученики спускались с горы, Иисус приказал им: «Никому не рассказывайте о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых!»

10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

10 Тогда ученики спросили Его: «Почему же законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?»

11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、

11 Иисус ответил им: «Известно, что Илия должен прийти и навести во всем порядок.

12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、

12 Но говорю вам, Илия уже приходил, но люди не узнали его и плохо обошлись с ним. Так же и Сын Человеческий пострадает от их рук».

13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇

13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе.

14 至衆所在、有人就耶穌、曲跽曰、

14 Когда Иисус и Его ученики вернулись к народу, к Нему подошёл один человек и, опустившись перед Ним на колени,

15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、

15 взмолился: «Господи, смилуйся над моим сыном! Он ужасно мучается от припадков и часто падает в огонь и в воду.

16 攜就爾門徒、而不能醫也、

16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить».

17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、

17 Иисус ответил ему: «О, вы, неверные, идущие неверными путями! Сколько ещё Мне придётся оставаться с вами? Как долго ещё придётся Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне!»

18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、

18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг.

19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、

19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: «Почему же мы не смогли изгнать беса?»

20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、

20 Он ответил: «Из-за того, что у вас слишком мало веры. Правду вам говорю: даже если бы ваша вера была не больше горчичного зерна, вы могли бы приказать горе этой: „Передвинься отсюда туда!” — и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного.

21 要非祈禱禁食、此族不出、〇

21 [Этот дух изгоняется только молитвой и постом»].

22 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、

22 Когда они все вместе пришли в Галилею, Иисус сказал им: «Сына Человеческого выдадут людям,

23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇

23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет». Услышав эти слова, ученики Иисуса очень опечалились.

24 入迦百農、有收丁稅〔丁稅每人金二錢〕者、就彼得曰、爾師輸丁稅乎、曰、然、

24 Когда Иисус и Его ученики пришли в Капернаум, к Петру подошли сборщики храмового налога и спросили: «Твой учитель платит двухдрахмовый налог на храм?»

25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、

25 Пётр ответил: «Платит!» — и вошёл в дом. Прежде чем Пётр успел что-либо сказать, Иисус спросил его: «Как ты думаешь, Симон, с кого владыки этого мира берут пошлины и налоги? Со своего народа или с чужого?»

26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、

26 Пётр ответил: «С чужого». Иисус сказал: «Значит, царский народ свободен от налога.

27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、

27 Но, чтобы не раздражать власти, пойди к озеру, забрось удочку и у первой рыбы, которую поймаешь, открой рот. Четырёхдрахмовую монету, которую ты найдёшь там, отдай сборщикам храмового налога за Меня и за себя».