馬太福音第22章 |
1 耶穌又設譬、語衆曰、 |
2 天國猶人君、爲子設婚筵、 |
3 遣僕召所請者赴筵、不至、 |
4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 |
5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 |
6 其餘執僕、凌辱殺之、 |
7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 |
8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 |
9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 |
10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 |
11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 |
12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 |
13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 |
14 蓋被招者多、見選者少也、〇 |
15 |
16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 |
17 納稅該撒 |
18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 |
19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 |
20 耶穌曰、是像與號誰乎、 |
21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
22 聞者奇而去、〇 |
23 |
24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 |
25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 |
26 其二、其三、至其七亦然、 |
27 厥後、婦亦死、 |
28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 |
29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 |
30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 |
31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 |
32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
33 衆聞之、奇其訓、〇 |
34 |
35 其一人爲教法師、問而試之曰、 |
36 先生、律法諸誡、孰爲大、 |
37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 |
38 此誡之首而大者、 |
39 其次愛人如己亦猶是、 |
40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 |
41 |
42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 |
43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 |
44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 |
45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 |
46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 |
MatthewChapter 22 |
1 AND Jesus answered again by parables, and said, |
2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son. |
3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. |
4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. |
5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; |
6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. |
7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. |
9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. |
10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. |
11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. |
12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. |
13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 For many are invited, and few are chosen. |
15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. |
16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. |
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? |
18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? |
19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. |
20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? |
21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. |
22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away. |
23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him, |
24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother. |
25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. |
26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. |
27 And after them all the woman also died. |
28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her. |
29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. |
30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven. |
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying, |
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living. |
33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching. |
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. |
35 And one of them who knew the law, asked him, testing him, |
36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? |
37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind. |
38 This is the greatest and the first commandment. |
39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. |
40 On these two commandments hang the law and the prophets. |
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David. |
43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said, |
44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. |
45 If David then calls him Lord, how can he be his son? |
46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him. |
馬太福音第22章 |
MatthewChapter 22 |
1 耶穌又設譬、語衆曰、 |
1 AND Jesus answered again by parables, and said, |
2 天國猶人君、爲子設婚筵、 |
2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son. |
3 遣僕召所請者赴筵、不至、 |
3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. |
4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 |
4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. |
5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 |
5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; |
6 其餘執僕、凌辱殺之、 |
6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. |
7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 |
7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. |
8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 |
8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. |
9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 |
9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. |
10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 |
10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. |
11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 |
11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. |
12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 |
12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. |
13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 |
13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 蓋被招者多、見選者少也、〇 |
14 For many are invited, and few are chosen. |
15 |
15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. |
16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 |
16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. |
17 納稅該撒 |
17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? |
18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 |
18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? |
19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 |
19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. |
20 耶穌曰、是像與號誰乎、 |
20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? |
21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. |
22 聞者奇而去、〇 |
22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away. |
23 |
23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him, |
24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 |
24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother. |
25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 |
25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. |
26 其二、其三、至其七亦然、 |
26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. |
27 厥後、婦亦死、 |
27 And after them all the woman also died. |
28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 |
28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her. |
29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 |
29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. |
30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 |
30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven. |
31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 |
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying, |
32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living. |
33 衆聞之、奇其訓、〇 |
33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching. |
34 |
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. |
35 其一人爲教法師、問而試之曰、 |
35 And one of them who knew the law, asked him, testing him, |
36 先生、律法諸誡、孰爲大、 |
36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? |
37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 |
37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind. |
38 此誡之首而大者、 |
38 This is the greatest and the first commandment. |
39 其次愛人如己亦猶是、 |
39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. |
40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 |
40 On these two commandments hang the law and the prophets. |
41 |
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 |
42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David. |
43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 |
43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said, |
44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 |
44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. |
45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 |
45 If David then calls him Lord, how can he be his son? |
46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 |
46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him. |