馬太福音第28章 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
3 容光如電、衣白如雪、 |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
9 |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
MatthewChapter 28 |
1 IN the evening of the sabbath day, when the first day of the week began, there came Mary of Magdala and the other Mary, to see the tomb. |
2 And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it. |
3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. |
4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead. |
5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified. |
6 He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid. |
7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and behold, he will be before you to Galilee; there you will see him; behold, I have told you. |
8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell his disciples. |
9 And behold, Jesus met them, and said to them, Peace be to you. And they came up and laid hold of his feet, and worshipped him. |
10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to Galilee, and there they shall see me. |
11 When they were going, some of the guards came into the city, and told the high priests everything that had happened. |
12 So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards, |
13 Telling them, Say that his disciples came by night and stole him while we were sleeping. |
14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless. |
15 So they took the money, and did as they were instructed; and this word went out among the Jews, until this day. |
16 The eleven disciples then went to Galilee to a mountain, where Jesus had promised to meet them. |
17 And when they saw him, they worshipped him; but some of them were doubtful. |
18 And Jesus came up and spoke with them, and said to them, All power in heaven and on earth has been given to me. Just as my Father has sent me I am also sending you. |
19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit; |
20 And teach them to obey everything that I have commanded you; and, behold, I am with you all the days, to the end of the world. Amen. |
馬太福音第28章 |
MatthewChapter 28 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
1 IN the evening of the sabbath day, when the first day of the week began, there came Mary of Magdala and the other Mary, to see the tomb. |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
2 And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it. |
3 容光如電、衣白如雪、 |
3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead. |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified. |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
6 He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid. |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and behold, he will be before you to Galilee; there you will see him; behold, I have told you. |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell his disciples. |
9 |
9 And behold, Jesus met them, and said to them, Peace be to you. And they came up and laid hold of his feet, and worshipped him. |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to Galilee, and there they shall see me. |
11 |
11 When they were going, some of the guards came into the city, and told the high priests everything that had happened. |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
12 So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards, |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
13 Telling them, Say that his disciples came by night and stole him while we were sleeping. |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless. |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
15 So they took the money, and did as they were instructed; and this word went out among the Jews, until this day. |
16 |
16 The eleven disciples then went to Galilee to a mountain, where Jesus had promised to meet them. |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
17 And when they saw him, they worshipped him; but some of them were doubtful. |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
18 And Jesus came up and spoke with them, and said to them, All power in heaven and on earth has been given to me. Just as my Father has sent me I am also sending you. |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit; |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
20 And teach them to obey everything that I have commanded you; and, behold, I am with you all the days, to the end of the world. Amen. |