民數記第27章 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
6 耶和華諭摩西曰、 |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
9 無女則歸諸兄弟、 |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
12 |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
15 摩西龥耶和華曰、 |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
23 |
NumbersChapter 27 |
1 THEN came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Joah, and Hogla, and Milcah, and Tirzah. |
2 And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the princes and all the congregation at the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those who revolted before the LORD in the company of Korah; but he died in his own sins and had no sons. |
4 Why should the name of our father be lost from among his family because he had no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father. |
5 And Moses brought their cause before the LORD. |
6 And the LORD said to Moses, |
7 The daughters of Zelophehad speak right, you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. |
8 And you shall say to the children of Israel, If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
9 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. |
10 And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. |
11 And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it; and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. |
12 And the LORD said to Moses, Go up into this mountain of the Hebrews and see the land which I have given to the children of Israel. |
13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. |
14 Because you rebelled against my commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, and you did not sanctify me before their eyes; that is, the waters of Mesotha, at Rakim in the wilderness of Zin. |
15 And Moses spoke to the LORD, saying, |
16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation |
17 Who may go out before them and who may come in before them, and who may lead them out and bring them in; that the congregation of the LORD may not be as sheep which have no shepherd. |
18 And the LORD said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; |
19 And make him to stand before Eleazar the priest and before all the congregation; and put him in charge in their sight. |
20 And you shall put some of your honor upon him that all the congregation of the children of Israel may obey him. |
21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him after the ordinance of the law before the LORD; at his word they shall go out and at his word they shall come in, both he and all the children of Israel with him, the whole congregation. |
22 And Moses did as the LORD commanded him; and he took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and before all the congregation; |
23 And he laid his hands upon him, and gave him authority, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
民數記第27章 |
NumbersChapter 27 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
1 THEN came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Joah, and Hogla, and Milcah, and Tirzah. |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
2 And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the princes and all the congregation at the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those who revolted before the LORD in the company of Korah; but he died in his own sins and had no sons. |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
4 Why should the name of our father be lost from among his family because he had no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father. |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
5 And Moses brought their cause before the LORD. |
6 耶和華諭摩西曰、 |
6 And the LORD said to Moses, |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
7 The daughters of Zelophehad speak right, you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
8 And you shall say to the children of Israel, If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
9 無女則歸諸兄弟、 |
9 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
10 And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
11 And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it; and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. |
12 |
12 And the LORD said to Moses, Go up into this mountain of the Hebrews and see the land which I have given to the children of Israel. |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
14 Because you rebelled against my commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, and you did not sanctify me before their eyes; that is, the waters of Mesotha, at Rakim in the wilderness of Zin. |
15 摩西龥耶和華曰、 |
15 And Moses spoke to the LORD, saying, |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
17 Who may go out before them and who may come in before them, and who may lead them out and bring them in; that the congregation of the LORD may not be as sheep which have no shepherd. |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
18 And the LORD said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
19 And make him to stand before Eleazar the priest and before all the congregation; and put him in charge in their sight. |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
20 And you shall put some of your honor upon him that all the congregation of the children of Israel may obey him. |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him after the ordinance of the law before the LORD; at his word they shall go out and at his word they shall come in, both he and all the children of Israel with him, the whole congregation. |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
22 And Moses did as the LORD commanded him; and he took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and before all the congregation; |
23 |
23 And he laid his hands upon him, and gave him authority, as the LORD commanded by the hand of Moses. |