列王紀上第2章 |
1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、 |
2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、 |
3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。 |
4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。 |
5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。 |
6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。 |
7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。 |
8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。 |
9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。 |
10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。 |
11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。 |
12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。 |
13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。 |
14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。 |
15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。 |
16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。 |
17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。 |
18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。 |
19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。 |
20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。 |
21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。 |
22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。 |
23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。 |
24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。 |
25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。 |
26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。 |
27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。 |
28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。 |
29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。 |
30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。 |
31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。 |
32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。 |
33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。 |
34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。 |
35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。 |
36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。 |
37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。 |
38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、 |
39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。 |
40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。 |
41 或以示每所爲、告於所羅門。 |
42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。 |
43 何爾不守所誓、不遵我命乎。 |
44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。 |
45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。 |
46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。 |
1 KingsChapter 2 |
1 NOW the days of David to die drew near; and he charged Solomon his son, saying, |
2 I go the way of all the earth; be strong therefore, and show yourself a man; |
3 And keep the charge of the LORD your God, and walk in his ways and keep his statutes, his commandments, his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do and succeed wherever you go; |
4 That the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their ways, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel. |
5 Now, you know also what Joab the son of Zoriah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, whom he slew and considered them as though they were in the battle, and shed their blood with the sword that was about his loins and trampled upon it with the shoes that were on his feet. |
6 Do to him therefore according to your wisdom, and let not his hoary head go down to the grave in peace. |
7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they ministered to me in everything when I fled from Absalom your brother. |
8 And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, of the tribe of Benjamin, of the house of Horim, who cursed me with grievous curses on the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword. |
9 Now therefore hold him not guiltless; for you are a wise man, and know what you ought to do to him; and bring his folly on his head; and you shall bring down his hoary head with blood to Sheol. |
10 So David slept with his fathers and was buried in the city of David. |
11 And the time that David reigned over Israel was forty years; seven years he reigned in Hebron, and thirty-three years he reigned in Jerusalem. |
12 Then Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was firmly established. |
13 And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said to him, Have you come in peace? And he said, In peace. |
14 Then he said to her, I have something to say to you. And she said to him, Say on. |
15 And he said to her, You know that the kingdom rightly was mine, and that all Israel were looking forward to me to be king over them; but the kingdom was taken from me and is become my brother's; for it was his from the LORD. |
16 And now I make one petition of you, do not refuse me. And she said to him, Say on. |
17 And he said to her, Speak to King Solomon (for he will not refuse you) that he give me Abishag the Shilommite to wife. |
18 And Bath-sheba said, Very well; I will speak for you to the king. |
19 Bath-sheba therefore went to King Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself to her and then sat on his throne, and they brought a chair for the king's mother; and she sat on his right hand. |
20 Then she said, I desire one small petition of you; do not refuse me. And the king said to her, Ask on, my mother; for I will not refuse you. |
21 And she said to him, Let Abishag the Shilommite be given to Adonijah your brother to wife. |
22 And King Solomon answered and said to his mother, Why do you ask Abishag the Shilommite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; ask even for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zoriah. |
23 Then King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. |
24 Now therefore, as the LORD lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and who has made me a house as he promised, Adonijah shall be put to death this day. |
25 And King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he attacked him and slew him. |
26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death; but I will not at this time put you to death because you bore the ark of the LORD before David my father and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted. |
27 So Solomon expelled Abiathar from being priest to the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh. |
28 Now when the news reached Joab that Adonijah had been slain (for Joab had been leaning toward Adonijah and he was not leaning toward Solomon), Joab fled to the tabernacle of the LORD and took refuge on the horns of the altar. |
29 And it was told King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD and had taken refuge on the horns of the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go and attack him. |
30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD and said to him, Thus says the king. Come forth. But he said, No, I will not go out; but I will die here. And Benaiah brought the king word, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
31 And the king said to him, Do to him as he has said, and attack him and kill him, that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father. |
32 And the LORD shall return his blood upon his own head, because he attacked two men more righteous and better than he and slew them with the sword, my father David not knowing of it; namely, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel; and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah. |
33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his descendants for ever; but to David and to his descendants and to his house and to his throne shall there be peace for ever from the LORD. |
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and attacked him and slew him; and he was buried in his own sepulchre in the wilderness. |
35 Then King Solomon appointed Benaiah the son of Jehoiada in his stead over the army; and Zadok the priest the king appointed in the place of Abiathar. |
36 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go forth from there hither and thither. |
37 For on the day that you go out and cross the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die; your blood shall be upon your own head. |
38 And Shimei said to the king, The saying is good; as my lord the king has said, so will your servant do. So Shimei dwelt in Jerusalem many days. |
39 And it came to pass at the end of three years that two of the servants of Shimei ran away to Achish the son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath. |
40 And Shimei arose and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants; and Shimei went and brought his servants from Gath. |
41 And it was told King Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned. |
42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make you to swear by the LORD, and witnessed against you, saying, Know for certain, on the day that you go out of Jerusalem and cross the brook Kidron, you shall surely die? And you said to me, The saying is good, so will I do. |
43 Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I have charged you with? |
44 The king said moreover to Shimei, You know all the evil of which your heart is conscious that you did to David my father; therefore the LORD shall return your wickedness upon your own head; |
45 And King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. |
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and attacked him so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. |
列王紀上第2章 |
1 KingsChapter 2 |
1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、 |
1 NOW the days of David to die drew near; and he charged Solomon his son, saying, |
2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、 |
2 I go the way of all the earth; be strong therefore, and show yourself a man; |
3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。 |
3 And keep the charge of the LORD your God, and walk in his ways and keep his statutes, his commandments, his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do and succeed wherever you go; |
4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。 |
4 That the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their ways, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel. |
5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。 |
5 Now, you know also what Joab the son of Zoriah did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, whom he slew and considered them as though they were in the battle, and shed their blood with the sword that was about his loins and trampled upon it with the shoes that were on his feet. |
6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。 |
6 Do to him therefore according to your wisdom, and let not his hoary head go down to the grave in peace. |
7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。 |
7 But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they ministered to me in everything when I fled from Absalom your brother. |
8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。 |
8 And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, of the tribe of Benjamin, of the house of Horim, who cursed me with grievous curses on the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword. |
9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。 |
9 Now therefore hold him not guiltless; for you are a wise man, and know what you ought to do to him; and bring his folly on his head; and you shall bring down his hoary head with blood to Sheol. |
10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。 |
10 So David slept with his fathers and was buried in the city of David. |
11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。 |
11 And the time that David reigned over Israel was forty years; seven years he reigned in Hebron, and thirty-three years he reigned in Jerusalem. |
12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。 |
12 Then Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was firmly established. |
13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。 |
13 And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said to him, Have you come in peace? And he said, In peace. |
14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。 |
14 Then he said to her, I have something to say to you. And she said to him, Say on. |
15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。 |
15 And he said to her, You know that the kingdom rightly was mine, and that all Israel were looking forward to me to be king over them; but the kingdom was taken from me and is become my brother's; for it was his from the LORD. |
16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。 |
16 And now I make one petition of you, do not refuse me. And she said to him, Say on. |
17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。 |
17 And he said to her, Speak to King Solomon (for he will not refuse you) that he give me Abishag the Shilommite to wife. |
18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。 |
18 And Bath-sheba said, Very well; I will speak for you to the king. |
19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。 |
19 Bath-sheba therefore went to King Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed himself to her and then sat on his throne, and they brought a chair for the king's mother; and she sat on his right hand. |
20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。 |
20 Then she said, I desire one small petition of you; do not refuse me. And the king said to her, Ask on, my mother; for I will not refuse you. |
21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。 |
21 And she said to him, Let Abishag the Shilommite be given to Adonijah your brother to wife. |
22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。 |
22 And King Solomon answered and said to his mother, Why do you ask Abishag the Shilommite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; ask even for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zoriah. |
23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。 |
23 Then King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. |
24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。 |
24 Now therefore, as the LORD lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and who has made me a house as he promised, Adonijah shall be put to death this day. |
25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。 |
25 And King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he attacked him and slew him. |
26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。 |
26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death; but I will not at this time put you to death because you bore the ark of the LORD before David my father and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted. |
27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。 |
27 So Solomon expelled Abiathar from being priest to the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh. |
28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。 |
28 Now when the news reached Joab that Adonijah had been slain (for Joab had been leaning toward Adonijah and he was not leaning toward Solomon), Joab fled to the tabernacle of the LORD and took refuge on the horns of the altar. |
29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。 |
29 And it was told King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of the LORD and had taken refuge on the horns of the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go and attack him. |
30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。 |
30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD and said to him, Thus says the king. Come forth. But he said, No, I will not go out; but I will die here. And Benaiah brought the king word, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。 |
31 And the king said to him, Do to him as he has said, and attack him and kill him, that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father. |
32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。 |
32 And the LORD shall return his blood upon his own head, because he attacked two men more righteous and better than he and slew them with the sword, my father David not knowing of it; namely, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel; and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah. |
33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。 |
33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab and upon the head of his descendants for ever; but to David and to his descendants and to his house and to his throne shall there be peace for ever from the LORD. |
34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。 |
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up and attacked him and slew him; and he was buried in his own sepulchre in the wilderness. |
35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。 |
35 Then King Solomon appointed Benaiah the son of Jehoiada in his stead over the army; and Zadok the priest the king appointed in the place of Abiathar. |
36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。 |
36 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go forth from there hither and thither. |
37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。 |
37 For on the day that you go out and cross the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die; your blood shall be upon your own head. |
38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、 |
38 And Shimei said to the king, The saying is good; as my lord the king has said, so will your servant do. So Shimei dwelt in Jerusalem many days. |
39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。 |
39 And it came to pass at the end of three years that two of the servants of Shimei ran away to Achish the son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath. |
40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。 |
40 And Shimei arose and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants; and Shimei went and brought his servants from Gath. |
41 或以示每所爲、告於所羅門。 |
41 And it was told King Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned. |
42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。 |
42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make you to swear by the LORD, and witnessed against you, saying, Know for certain, on the day that you go out of Jerusalem and cross the brook Kidron, you shall surely die? And you said to me, The saying is good, so will I do. |
43 何爾不守所誓、不遵我命乎。 |
43 Why then have you not kept the oath of the LORD and the commandment that I have charged you with? |
44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。 |
44 The king said moreover to Shimei, You know all the evil of which your heart is conscious that you did to David my father; therefore the LORD shall return your wickedness upon your own head; |
45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。 |
45 And King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. |
46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。 |
46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out and attacked him so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. |