約翰福音第21章 |
1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 |
2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 |
3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 |
4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 |
5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 |
6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 |
7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 |
8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 |
9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 |
10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 |
11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 |
12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 |
13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 |
14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 |
15 |
16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 |
17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 |
18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 |
19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 |
20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 |
21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 |
22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 |
23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 |
24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 |
25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 |
JohnChapter 21 |
1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way: |
2 They were all together, Simon Peter, and Thomas who is called the Twin, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples. |
3 Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing. |
4 When morning came, Jesus stood by the sea side; and the disciples did not know that it was Jesus. |
5 So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No. |
6 He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught. |
7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus. |
8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes. |
9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread. |
10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have now caught. |
11 So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break. |
12 Jesus said to them, Come, break your fast. But not one of the disciples dared to ask him who he was, for they knew he was our Lord. |
13 Then Jesus drew near, and took bread and fish, and gave to them. |
14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, since he rose up from the dead. |
15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs. |
16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. |
17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs. |
18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish. |
19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me. |
20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you? |
21 When Peter saw him, he said to Jesus, My Lord, what about him? |
22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me. |
23 This word then went out among the brethren, that that disciple would not die. But what Jesus said was not that he would not die; but, If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you? |
24 This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true. |
25 There are also a great many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, not even this world, I believe, could contain the en_lbp_books that would be written. |
約翰福音第21章 |
JohnChapter 21 |
1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 |
1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way: |
2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 |
2 They were all together, Simon Peter, and Thomas who is called the Twin, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples. |
3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 |
3 Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing. |
4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 |
4 When morning came, Jesus stood by the sea side; and the disciples did not know that it was Jesus. |
5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 |
5 So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No. |
6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 |
6 He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught. |
7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 |
7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus. |
8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 |
8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes. |
9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 |
9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread. |
10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 |
10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have now caught. |
11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 |
11 So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break. |
12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 |
12 Jesus said to them, Come, break your fast. But not one of the disciples dared to ask him who he was, for they knew he was our Lord. |
13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 |
13 Then Jesus drew near, and took bread and fish, and gave to them. |
14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 |
14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, since he rose up from the dead. |
15 |
15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs. |
16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 |
16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. |
17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 |
17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs. |
18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 |
18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish. |
19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 |
19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me. |
20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 |
20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you? |
21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 |
21 When Peter saw him, he said to Jesus, My Lord, what about him? |
22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 |
22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me. |
23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 |
23 This word then went out among the brethren, that that disciple would not die. But what Jesus said was not that he would not die; but, If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you? |
24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 |
24 This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true. |
25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 |
25 There are also a great many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, not even this world, I believe, could contain the en_lbp_books that would be written. |