耶利米書第25章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 |
2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 |
3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 |
4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 |
5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 |
6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 |
7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 |
8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 |
9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 |
10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 |
11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 |
12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 |
13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 |
14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 |
15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 |
16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 |
17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 |
18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 |
19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 |
20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 |
21 以東、摩押、亞捫、 |
22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 |
23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 |
24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 |
25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 |
26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 |
27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 |
28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 |
29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 |
30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 |
31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 |
32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 |
33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 |
34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 |
35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 |
36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 |
37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 |
38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 |
JeremiahChapter 25 |
1 THE word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of the reign of Nebuchadnezzar king of Babylon; |
2 The year in which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, |
3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is twenty-three years, the word of the LORD has come to me and I have spoken to you, warning you in advance daily; but you did not listen. |
4 And the LORD has sent to you all his servants the prophets, sending them in advance to warn you; but you did not listen, nor incline your ear to hear. |
5 They said, Repent every man from his evil way, and from the evil of his doings, and dwell in the land which the LORD has given to you and to your fathers for ever and ever; |
6 And do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke me to anger with the works of your hands; that I may not hurt you. |
7 Yet you have not hearkened to me, says the LORD; but you have provoked me to anger with the works of your hands to your own harm. |
8 Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not listened to my words, |
9 Behold, I will send and take all the tribes of the kingdoms of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about, and I will utterly destroy them and make them an astonishment and a hissing, and an everlasting desolation. |
10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. |
11 And this whole land shall be a desolation and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
12 And it shall come to pass when seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and his people for their iniquities, says the LORD; and also the land of the Chaldeans, I will make it a perpetual desolation. |
13 And I will bring upon that land all words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. |
14 For many nations and great kings shall enslave them also; and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their own hands. |
15 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel to me: Take the wine cup of this fury from my hand, and make all the nations to whom I send you drink it. |
16 And they shall drink, and be dazed and be troubled because of the sword which I am sending among them. |
17 Then I took the cup from the LORD'S hand, and made all the nations to whom the LORD had sent me drink it: |
18 Even to Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, as it is this day; |
19 And to Pharaoh king of Egypt and to all his servants and his princes and all his people |
20 And all his borders and all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines and Ashkelon and Gaza and Ekron and the remnant of Ashdod |
21 Edom and Moab and the children of Ammon |
22 And all the kings of Tyre and all the kings of Zidon and the kings of the islands which are beyond the sea |
23 Deran and Tema and Buz and all of those who cut their beards |
24 And all the kings whose boundaries are close to each other and all the kings of Arabia who dwell in the desert |
25 And all the kings of Zimran and all the kings of Elam and all the kings of the Medes |
26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world which are upon the face of the earth; and the king of the Parthians shall drink after them. |
27 Therefore you shall say to them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink and be drunken and stagger and fall and rise no more, because of the sword which I will send among you. |
28 And if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, Thus says the LORD of hosts: You shall certainly drink. |
29 For behold, I begin to brine evil on this city which is called by my name, and you shall not be left unpunished, you shall not be blameless; for I am calling for a sword upon all the inhabitants of the earth, says the LORD of hosts. |
30 Therefore you shall prophesy against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar against his fold; he shall shout, Hurrah, hurrah, like those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
31 The noise shall reach even to the ends of the earth; for the LORD will contend against the nations; he will judge all flesh, and the wicked he shall deliver to the sword, says the LORD. |
32 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the ends of the earth. |
33 And those who are slain by the LORD shall be on that day from one end of the earth to the other end of the earth; they shall not be lamented, neither mourned nor wept over nor gathered nor buried; but they shall be like refuse upon the face of the ground. |
34 Howl, you shepherds, and cry; wallow in the ashes, you who have great flocks; for the days of your slaughter are at hand, anal you shall be broken, and fall like choice vessels. |
35 And the shepherds shall not find the way to flee, nor shall the rams of the flock escape. |
36 A voice of the cry of shepherds, and the bleating of the rams of the flock shall be heard; for the LORD has plundered their flocks. |
37 And the peaceful folds are destroyed because of the fierce anger of the LORD. |
38 For they have deserted his fold like a lion that has forsaken his covert; for their land is desolate because of the anger of the LORD and because of the presence of his fierce anger. |
耶利米書第25章 |
JeremiahChapter 25 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 |
1 THE word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of the reign of Nebuchadnezzar king of Babylon; |
2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 |
2 The year in which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, |
3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 |
3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is twenty-three years, the word of the LORD has come to me and I have spoken to you, warning you in advance daily; but you did not listen. |
4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 |
4 And the LORD has sent to you all his servants the prophets, sending them in advance to warn you; but you did not listen, nor incline your ear to hear. |
5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 |
5 They said, Repent every man from his evil way, and from the evil of his doings, and dwell in the land which the LORD has given to you and to your fathers for ever and ever; |
6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 |
6 And do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke me to anger with the works of your hands; that I may not hurt you. |
7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 |
7 Yet you have not hearkened to me, says the LORD; but you have provoked me to anger with the works of your hands to your own harm. |
8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 |
8 Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not listened to my words, |
9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 |
9 Behold, I will send and take all the tribes of the kingdoms of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about, and I will utterly destroy them and make them an astonishment and a hissing, and an everlasting desolation. |
10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 |
10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. |
11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 |
11 And this whole land shall be a desolation and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 |
12 And it shall come to pass when seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and his people for their iniquities, says the LORD; and also the land of the Chaldeans, I will make it a perpetual desolation. |
13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 |
13 And I will bring upon that land all words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. |
14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 |
14 For many nations and great kings shall enslave them also; and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their own hands. |
15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 |
15 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel to me: Take the wine cup of this fury from my hand, and make all the nations to whom I send you drink it. |
16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 |
16 And they shall drink, and be dazed and be troubled because of the sword which I am sending among them. |
17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 |
17 Then I took the cup from the LORD'S hand, and made all the nations to whom the LORD had sent me drink it: |
18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 |
18 Even to Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, as it is this day; |
19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 |
19 And to Pharaoh king of Egypt and to all his servants and his princes and all his people |
20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 |
20 And all his borders and all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines and Ashkelon and Gaza and Ekron and the remnant of Ashdod |
21 以東、摩押、亞捫、 |
21 Edom and Moab and the children of Ammon |
22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 |
22 And all the kings of Tyre and all the kings of Zidon and the kings of the islands which are beyond the sea |
23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 |
23 Deran and Tema and Buz and all of those who cut their beards |
24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 |
24 And all the kings whose boundaries are close to each other and all the kings of Arabia who dwell in the desert |
25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 |
25 And all the kings of Zimran and all the kings of Elam and all the kings of the Medes |
26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 |
26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world which are upon the face of the earth; and the king of the Parthians shall drink after them. |
27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 |
27 Therefore you shall say to them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink and be drunken and stagger and fall and rise no more, because of the sword which I will send among you. |
28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 |
28 And if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, Thus says the LORD of hosts: You shall certainly drink. |
29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 |
29 For behold, I begin to brine evil on this city which is called by my name, and you shall not be left unpunished, you shall not be blameless; for I am calling for a sword upon all the inhabitants of the earth, says the LORD of hosts. |
30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 |
30 Therefore you shall prophesy against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar against his fold; he shall shout, Hurrah, hurrah, like those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 |
31 The noise shall reach even to the ends of the earth; for the LORD will contend against the nations; he will judge all flesh, and the wicked he shall deliver to the sword, says the LORD. |
32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 |
32 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the ends of the earth. |
33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 |
33 And those who are slain by the LORD shall be on that day from one end of the earth to the other end of the earth; they shall not be lamented, neither mourned nor wept over nor gathered nor buried; but they shall be like refuse upon the face of the ground. |
34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 |
34 Howl, you shepherds, and cry; wallow in the ashes, you who have great flocks; for the days of your slaughter are at hand, anal you shall be broken, and fall like choice vessels. |
35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 |
35 And the shepherds shall not find the way to flee, nor shall the rams of the flock escape. |
36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 |
36 A voice of the cry of shepherds, and the bleating of the rams of the flock shall be heard; for the LORD has plundered their flocks. |
37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 |
37 And the peaceful folds are destroyed because of the fierce anger of the LORD. |
38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 |
38 For they have deserted his fold like a lion that has forsaken his covert; for their land is desolate because of the anger of the LORD and because of the presence of his fierce anger. |