以賽亞書第13章 |
1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、 |
2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、 |
3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。 |
4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。 |
5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、 |
6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。 |
7 爾手疲膽喪、 |
8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。 |
9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、 |
10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、 |
11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、 |
12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。 |
13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、 |
14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、 |
15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、 |
16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。 |
17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、 |
18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。 |
19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。 |
20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、 |
21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。 |
22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。 |
IsaiahChapter 13 |
1 THE prophecy concerning the fall of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. |
2 Lift up a banner on high mountains, raise the voice to them, wave the hand, that they may enter the gates of the princes. |
3 I have commanded my sanctified ones, I have called the mighty ones in my anger, even them that became strong with my excellency. |
4 The noise of tumult on the mountains, like as of many peoples; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; the LORD of hosts is performing wonders. |
5 Warriors are coming from afar, and from the end of heaven, even the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
6 Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a plunder which is made suddenly. |
7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt; |
8 And they shall be afraid; terror and pangs shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
9 Behold, the day of the LORD comes, which has no remedy, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
10 For the stars of heaven and their constellations shall not give their light; the sun shall be darkened in its rising, and the moon shall not cause its light to shine. |
11 And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the mighty. |
12 I will make a man more precious than gold; even a man than the gold of Ophir. |
13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of its place, in the rebuke of the LORD of hosts, in the day of his fierce anger. |
14 And they shall be like gazelles when they flee, and like sheep that have no one to gather them; every man shall turn to his own people, and every one flee to his own land. |
15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that escapes shall fall by the sword. |
16 Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. |
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver, and have no delight in gold. |
18 The bows of young men shall be broken in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. |
19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldean's excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabians encamp there; neither shall the shepherds make their folds there. |
21 But wild beasts shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
22 And the screech-owls shall cry in their palaces, and jackals in their pleasant temples; its time is soon to come, and its days shall not be prolonged. |
以賽亞書第13章 |
IsaiahChapter 13 |
1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、 |
1 THE prophecy concerning the fall of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. |
2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、 |
2 Lift up a banner on high mountains, raise the voice to them, wave the hand, that they may enter the gates of the princes. |
3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。 |
3 I have commanded my sanctified ones, I have called the mighty ones in my anger, even them that became strong with my excellency. |
4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。 |
4 The noise of tumult on the mountains, like as of many peoples; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; the LORD of hosts is performing wonders. |
5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、 |
5 Warriors are coming from afar, and from the end of heaven, even the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。 |
6 Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a plunder which is made suddenly. |
7 爾手疲膽喪、 |
7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt; |
8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。 |
8 And they shall be afraid; terror and pangs shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、 |
9 Behold, the day of the LORD comes, which has no remedy, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、 |
10 For the stars of heaven and their constellations shall not give their light; the sun shall be darkened in its rising, and the moon shall not cause its light to shine. |
11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、 |
11 And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the mighty. |
12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。 |
12 I will make a man more precious than gold; even a man than the gold of Ophir. |
13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、 |
13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of its place, in the rebuke of the LORD of hosts, in the day of his fierce anger. |
14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、 |
14 And they shall be like gazelles when they flee, and like sheep that have no one to gather them; every man shall turn to his own people, and every one flee to his own land. |
15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、 |
15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that escapes shall fall by the sword. |
16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。 |
16 Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. |
17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、 |
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver, and have no delight in gold. |
18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。 |
18 The bows of young men shall be broken in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. |
19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。 |
19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldean's excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、 |
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabians encamp there; neither shall the shepherds make their folds there. |
21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。 |
21 But wild beasts shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。 |
22 And the screech-owls shall cry in their palaces, and jackals in their pleasant temples; its time is soon to come, and its days shall not be prolonged. |