以賽亞書

第13章

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

7 爾手疲膽喪、

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

Книга пророка Исайи

Глава 13

1 Предсказание о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.

2 «Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.

3 Я уже повелел избранным Своим совершить суд праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».

4 Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!

5 Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутсявсю землю они сокрушат!

6 Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным посланное!

7 Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,

8 и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.

9 Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.

10 Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.

11 «Я взыщу с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.

12 Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.

13 Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.

14 Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.

15 И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;

16 на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.

17 Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —

18 луки их сразят юношей, отпрысков их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».

19 Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.

20 Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники, и пастухи не выгонят туда стадо.

21 Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.

22 В башнях заброшенных захохочут гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.

以賽亞書

第13章

Книга пророка Исайи

Глава 13

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

1 Предсказание о Вавилоне, ниспосланное Исайе, сыну Амоца, в видении.

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

2 «Поднимите знамя на открытой взорам горе, позовите громче и дайте знак рукой, чтобы входили в княжеские ворота.

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

3 Я уже повелел избранным Своим совершить суд праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

4 Гул стоит, шум на горах раздается, словно от толпы многолюдной: волнение охватило страны, народы собрались — это ГОСПОДЬ Воинств готовит войско к бою!

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

5 Из дальней страны, от края небес идет ГОСПОДЬ, и орудия ярости Его движутсявсю землю они сокрушат!

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

6 Рыдайте, ибо близок уже день ГОСПОДЕНЬ! Он придет, как разорение, Всесильным посланное!

7 爾手疲膽喪、

7 Потому руки опустятся у людей, сердца у них дрогнут,

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

8 и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

9 Вот идет день ГОСПОДЕНЬ, пылая гневом и яростью; жестокий то будет день: обратит он землю в пустыню, сметет с нее всех грешников.

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

10 Погаснут на небе звезды, померкнут созвездия дальние, тьма закроет восходящее солнце, и луна не даст света.

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

11 «Я взыщу с этого мира за зло его, с нечестивцев — за их преступления, положу конец высокомерию гордых, осажу гордыню безжалостных.

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

12 Соделаю так, что легче будет добыть золото, чем сыскать на земле людей; будут они драгоценнее золота офирского.

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

13 Небеса Я тогда поколеблю, содрогнется земля от ярости ГОСПОДА Воинств, сдвинется с места она в тот день, когда Его гнев воспылает.

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

14 Тогда каждый, подобно преследуемой газели и овцам блуждающим, коих собрать некому, устремится к народу своему, побежит и укроется в земле своей.

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

15 И всякого встречного пронзят, каждого схваченного — умертвят мечом;

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

16 на глазах у них убивать будут их младенцев, бросая на камни, разграбят дома, жен обесчестят.

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

17 Вот Я подниму на них мидийцев, которые серебра не ценят, ни во что не ставят золото —

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

18 луки их сразят юношей, отпрысков их не помилуют, на детей с жалостью не глянут».

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

19 Вавилон, краса среди царств, величие и гордость халдеев, Богом ниспровергнут будет, как некогда Содом и Гоморра.

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

20 Вовек не быть ему вновь заселенным, безлюден он будет во все времена, не раскинут там шатра кочевники, и пастухи не выгонят туда стадо.

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

21 Поселятся там звери пустынные, дома его станут обиталищем филинов, облюбуют места эти страусы, и по руинам будут скакать козлы.

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

22 В башнях заброшенных захохочут гиены, в роскошных дворцах завоют шакалы.