| 以賽亞書第13章 | 
| 1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、 | 
| 2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、 | 
| 3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。 | 
| 4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。 | 
| 5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、 | 
| 6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。 | 
| 7 爾手疲膽喪、 | 
| 8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。 | 
| 9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、 | 
| 10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、 | 
| 11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、 | 
| 12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。 | 
| 13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、 | 
| 14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、 | 
| 15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、 | 
| 16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。 | 
| 17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、 | 
| 18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。 | 
| 19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。 | 
| 20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、 | 
| 21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。 | 
| 22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。 | 
| IsaiahChapter 13 | 
| 1 THE prophecy concerning the fall of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. | 
| 2 Lift up a banner on high mountains, raise the voice to them, wave the hand, that they may enter the gates of the princes. | 
| 3 I have commanded my sanctified ones, I have called the mighty ones in my anger, even them that became strong with my excellency. | 
| 4 The noise of tumult on the mountains, like as of many peoples; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; the LORD of hosts is performing wonders. | 
| 5 Warriors are coming from afar, and from the end of heaven, even the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | 
| 6 Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a plunder which is made suddenly. | 
| 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt; | 
| 8 And they shall be afraid; terror and pangs shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | 
| 9 Behold, the day of the LORD comes, which has no remedy, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and he shall destroy the sinners thereof out of it. | 
| 10 For the stars of heaven and their constellations shall not give their light; the sun shall be darkened in its rising, and the moon shall not cause its light to shine. | 
| 11 And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the mighty. | 
| 12 I will make a man more precious than gold; even a man than the gold of Ophir. | 
| 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of its place, in the rebuke of the LORD of hosts, in the day of his fierce anger. | 
| 14 And they shall be like gazelles when they flee, and like sheep that have no one to gather them; every man shall turn to his own people, and every one flee to his own land. | 
| 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that escapes shall fall by the sword. | 
| 16 Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. | 
| 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver, and have no delight in gold. | 
| 18 The bows of young men shall be broken in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. | 
| 19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldean's excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | 
| 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabians encamp there; neither shall the shepherds make their folds there. | 
| 21 But wild beasts shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. | 
| 22 And the screech-owls shall cry in their palaces, and jackals in their pleasant temples; its time is soon to come, and its days shall not be prolonged. | 
| 以賽亞書第13章 | IsaiahChapter 13 | 
| 1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、 | 1 THE prophecy concerning the fall of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. | 
| 2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、 | 2 Lift up a banner on high mountains, raise the voice to them, wave the hand, that they may enter the gates of the princes. | 
| 3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。 | 3 I have commanded my sanctified ones, I have called the mighty ones in my anger, even them that became strong with my excellency. | 
| 4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。 | 4 The noise of tumult on the mountains, like as of many peoples; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; the LORD of hosts is performing wonders. | 
| 5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、 | 5 Warriors are coming from afar, and from the end of heaven, even the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | 
| 6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。 | 6 Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a plunder which is made suddenly. | 
| 7 爾手疲膽喪、 | 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt; | 
| 8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。 | 8 And they shall be afraid; terror and pangs shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | 
| 9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、 | 9 Behold, the day of the LORD comes, which has no remedy, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and he shall destroy the sinners thereof out of it. | 
| 10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、 | 10 For the stars of heaven and their constellations shall not give their light; the sun shall be darkened in its rising, and the moon shall not cause its light to shine. | 
| 11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、 | 11 And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the mighty. | 
| 12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。 | 12 I will make a man more precious than gold; even a man than the gold of Ophir. | 
| 13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、 | 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of its place, in the rebuke of the LORD of hosts, in the day of his fierce anger. | 
| 14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、 | 14 And they shall be like gazelles when they flee, and like sheep that have no one to gather them; every man shall turn to his own people, and every one flee to his own land. | 
| 15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、 | 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that escapes shall fall by the sword. | 
| 16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。 | 16 Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. | 
| 17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、 | 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver, and have no delight in gold. | 
| 18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。 | 18 The bows of young men shall be broken in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. | 
| 19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。 | 19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldean's excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | 
| 20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、 | 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabians encamp there; neither shall the shepherds make their folds there. | 
| 21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。 | 21 But wild beasts shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. | 
| 22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。 | 22 And the screech-owls shall cry in their palaces, and jackals in their pleasant temples; its time is soon to come, and its days shall not be prolonged. |