以賽亞書第27章 |
1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。 |
2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、 |
3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、 |
4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、 |
5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。 |
6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。 |
7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、 |
8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、 |
9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、 |
10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、 |
11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。 |
12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。 |
13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。 |
IsaiahChapter 27 |
1 IN that day the LORD with his hard and great and strong sword shall punish Leviathan, the piercing serpent, even Leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. |
2 In that day sing to Israel of a vineyard of wine. |
3 I the LORD do keep it; I will water it continually; I will visit it and keep it night and day. |
4 You have no hedge; who then did set in you the briers and the thorns? I will blow at the vineyard from near and will burn it together. |
5 Or let Israel take hold of my strength, and I will make peace for him, peace will I give him. |
6 He shall cause those that come of Jacob to take root; Israel shall blossom and bud and fill the face of the world with fruit. |
7 Has the LORD smitten the oppressor as he smote those who smote him? Or is he slain according to the slaughter of those who are slain by him? |
8 In measure by which he has measured, will you judge him; in that which he has devised, in fierce anger on a day of blasting heat. |
9 By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be forgiven; and with all this fruit his sin will be taken away; when he makes all the stones of the altar as chalk-stones that are broken in pieces; likewise, the images and idols shall not stand up. |
10 For the strong city shall be forlorn and deserted and forsaken and left desolate like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down and consume its grass. |
11 When its boughs are withered, they shall be broken off; the women come and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore he who made them will not have mercy on them, and he who formed them will show them no favor. |
12 And it shall come to pass in that day that the LORD shall stir up the people from the channel of the river Euphrates to the river of Egypt, and you shall be gathered one to another, O children of Israel! |
13 And it shall come to pass in that day, the great trumpet shall be blown, and those who were lost in the land of Egypt and those who were scattered in the land of Assyria shall come in and worship the LORD in the land of the LORD, even on his holy mountain in Jerusalem. |
以賽亞書第27章 |
IsaiahChapter 27 |
1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。 |
1 IN that day the LORD with his hard and great and strong sword shall punish Leviathan, the piercing serpent, even Leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. |
2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、 |
2 In that day sing to Israel of a vineyard of wine. |
3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、 |
3 I the LORD do keep it; I will water it continually; I will visit it and keep it night and day. |
4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、 |
4 You have no hedge; who then did set in you the briers and the thorns? I will blow at the vineyard from near and will burn it together. |
5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。 |
5 Or let Israel take hold of my strength, and I will make peace for him, peace will I give him. |
6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。 |
6 He shall cause those that come of Jacob to take root; Israel shall blossom and bud and fill the face of the world with fruit. |
7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、 |
7 Has the LORD smitten the oppressor as he smote those who smote him? Or is he slain according to the slaughter of those who are slain by him? |
8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、 |
8 In measure by which he has measured, will you judge him; in that which he has devised, in fierce anger on a day of blasting heat. |
9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、 |
9 By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be forgiven; and with all this fruit his sin will be taken away; when he makes all the stones of the altar as chalk-stones that are broken in pieces; likewise, the images and idols shall not stand up. |
10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、 |
10 For the strong city shall be forlorn and deserted and forsaken and left desolate like a wilderness; there shall the calf feed, and there shall he lie down and consume its grass. |
11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。 |
11 When its boughs are withered, they shall be broken off; the women come and set them on fire; for it is a people of no understanding; therefore he who made them will not have mercy on them, and he who formed them will show them no favor. |
12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。 |
12 And it shall come to pass in that day that the LORD shall stir up the people from the channel of the river Euphrates to the river of Egypt, and you shall be gathered one to another, O children of Israel! |
13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。 |
13 And it shall come to pass in that day, the great trumpet shall be blown, and those who were lost in the land of Egypt and those who were scattered in the land of Assyria shall come in and worship the LORD in the land of the LORD, even on his holy mountain in Jerusalem. |