以賽亞書
第27章
|
Книга пророка Исаии
Глава 27
|
1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。
|
1 В тот день3117 поразит6485 Господь3068 мечом2719 Своим тяжелым,7186 и большим1419 и крепким,2389 левиафана,3882 змея5175 прямо1281 бегущего,1281 и левиафана,3882 змея5175 изгибающегося,6129 и убьет2026 чудовище8577 морское.3220
|
2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、
|
2 В тот день3117 воспойте6031 о нем — о возлюбленном25612531 винограднике:3754
|
3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、
|
3 Я, Господь,3068 хранитель5341 его, в каждое мгновение7281 напояю8248 его; ночью3915 и днем3117 стерегу5341 его, чтобы кто не ворвался6485 в него.
|
4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、
|
4 Гнева2534 нет во Мне. Но если бы кто противопоставил5414 Мне в нем волчцы8068 и терны,7898 Я войною4421 пойду6585 против него, выжгу6702 его совсем.3162
|
5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
|
5 Разве прибегнет2388 к защите4581 Моей и заключит6213 мир7965 со Мною? тогда пусть заключит6213 мир7965 со Мною.
|
6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。
|
6 В грядущие935 дни укоренится8327 Иаков,3290 даст6692 отпрыск6692 и расцветет6524 Израиль;3478 и наполнится4390 плодами8570 вселенная.8398
|
7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、
|
7 Так ли Он поражал5221 его, как поражал4347 поражавших5221 его? Так ли убивал2026 его, как убиты2027 убивавшие2026 его?
|
8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
|
8 Мерою5432 Ты наказывал7971 его, когда отвергал7378 его; выбросил1898 его сильным7186 дуновением7307 Своим как бы в день3117 восточного6921 ветра.6921
|
9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、
|
9 И чрез это загладится3722 беззаконие5771 Иакова;3290 и плодом6529 сего будет снятие5493 греха2403 с него, когда все камни68 жертвенников4196 он обратит7760 в куски5310 извести,1615 и не будут уже стоять6965 дубравы842 и истуканы2553 солнца.2553
|
10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、
|
10 Ибо укрепленный1219 город5892 опустеет,910 жилища5116 будут покинуты7971 и заброшены,5800 как пустыня.4057 Там будет7462 пастись7462 теленок,5695 и там он будет7257 покоиться7257 и объедать3615 ветви5585 его.
|
11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。
|
11 Когда ветви7105 его засохнут,3001 их обломают;7665 женщины802 придут935 и сожгут215 их. Так как это народ5971 безрассудный,3808998 то не сжалится7355 над ним Творец6213 его, и не помилует2603 его Создатель3335 его.
|
12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。
|
12 Но будет в тот день:3117 Господь3068 потрясет2251 все от великой7641 реки5104 до потока5158 Египетского,4714 и вы, сыны1121 Израиля,3478 будете3950 собраны3950 один259 к другому;259
|
13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。
|
13 и будет в тот день:3117 вострубит8628 великая1419 труба,7782 и придут935 затерявшиеся6 в Ассирийской804 земле776 и изгнанные5080 в землю776 Египетскую4714 и поклонятся7812 Господу3068 на горе2022 святой6944 в Иерусалиме.3389
|