以賽亞書

第27章

1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。

2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、

3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、

4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、

5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。

6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。

7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、

8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、

9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、

10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、

11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。

12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。

13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。

Iсая

Розділ 27

1 У той день наві́дає Господь Своїм тверди́м, і дужим та сильним мече́м левіята́на, змія прудко́го, і левіята́на, змія звивко́го, і драко́на, що в морі, заб'є.

2 У той день заспівайте про нього, про виноградник прина́дний:

3 Я Господь, його Сто́рож, щохвилі його Я напо́юю; щоб хто не наві́дав його, стережу́ його вдень та вночі,

4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх!

5 Хіба буде держа́тися міцно Мого він за́хисту, щоб мир учини́ти зо Мною, зо Мною щоб мир учини́ти!

6 Яків у майбу́тньому пу́стить корі́ння, розцвіте́ться Ізра́їль і пу́п'янки пу́стить, і поверхню вселенної пло́дом напо́внять.

7 Чи Він ура́зив його, як ура́зив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вби́вники?

8 Ти вигнав його, відіслав його й су́дишся з ним, вигнав його Своїм по́дувом сильним у день схі́днього вітру.

9 Тому вина Якова буде оку́плена цим, а це плід увесь: усу́нення з нього гріха́, коли він учинить каміння все же́ртівника побитим, немов грудки́ крейди, і не стоятимуть більше Аста́рти, і стовпи́ на честь сонця.

10 Бо місто укрі́плене буде само́тнє, мешка́ння покинене та позоста́влене, мов би пустиня, — там па́стися буде теля, і там буде лежати воно, та пони́щить галу́зки його.

11 Коли ви́сохнуть ві́ття його, то пола́мане буде, — жінки при́йдуть і спалять його. А що це нерозумний наро́д, тому милосердя до нього Творе́ць його мати не буде, і не буде ласка́вий до нього Створи́тель його́.

12 І станеться в день той, плоди́ помоло́тить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одно́му позби́рані будете, сино́ве Ізраїля!

13 I станеться в день той, і буде засу́рмлено в велику сурму́, і при́йдуть, хто гинув у кра́ї асирійському, і вигна́нці до кра́ю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господе́ві.

以賽亞書

第27章

Iсая

Розділ 27

1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。

1 У той день наві́дає Господь Своїм тверди́м, і дужим та сильним мече́м левіята́на, змія прудко́го, і левіята́на, змія звивко́го, і драко́на, що в морі, заб'є.

2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、

2 У той день заспівайте про нього, про виноградник прина́дний:

3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、

3 Я Господь, його Сто́рож, щохвилі його Я напо́юю; щоб хто не наві́дав його, стережу́ його вдень та вночі,

4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、

4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх!

5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。

5 Хіба буде держа́тися міцно Мого він за́хисту, щоб мир учини́ти зо Мною, зо Мною щоб мир учини́ти!

6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。

6 Яків у майбу́тньому пу́стить корі́ння, розцвіте́ться Ізра́їль і пу́п'янки пу́стить, і поверхню вселенної пло́дом напо́внять.

7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、

7 Чи Він ура́зив його, як ура́зив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вби́вники?

8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、

8 Ти вигнав його, відіслав його й су́дишся з ним, вигнав його Своїм по́дувом сильним у день схі́днього вітру.

9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、

9 Тому вина Якова буде оку́плена цим, а це плід увесь: усу́нення з нього гріха́, коли він учинить каміння все же́ртівника побитим, немов грудки́ крейди, і не стоятимуть більше Аста́рти, і стовпи́ на честь сонця.

10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、

10 Бо місто укрі́плене буде само́тнє, мешка́ння покинене та позоста́влене, мов би пустиня, — там па́стися буде теля, і там буде лежати воно, та пони́щить галу́зки його.

11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。

11 Коли ви́сохнуть ві́ття його, то пола́мане буде, — жінки при́йдуть і спалять його. А що це нерозумний наро́д, тому милосердя до нього Творе́ць його мати не буде, і не буде ласка́вий до нього Створи́тель його́.

12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。

12 І станеться в день той, плоди́ помоло́тить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одно́му позби́рані будете, сино́ве Ізраїля!

13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。

13 I станеться в день той, і буде засу́рмлено в велику сурму́, і при́йдуть, хто гинув у кра́ї асирійському, і вигна́нці до кра́ю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господе́ві.