以賽亞書第51章 |
1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。 |
2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。 |
3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。 |
4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。 |
5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。 |
6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。 |
7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。 |
8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。 |
9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、 |
10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。 |
11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。 |
12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。 |
13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。 |
14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。 |
15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。 |
16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、 |
17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。 |
18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、 |
19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。 |
20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。 |
21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。 |
22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。 |
23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。 |
IsaiahChapter 51 |
1 LISTEN to me, you who follow after righteousness, you who seek the LORD; look to the mountain from which you were hewn, and to the hole of the pit from which you were digged. |
2 Look to Abraham your father, and to Sarah who conceived you; for he was alone, and I called him and blessed him and multiplied him. |
3 For the LORD will build Zion; he will build all her waste places; he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be heard in the midst of her, thanksgiving and the voice of singing. |
4 Hearken to me, O people; and give ear to me, O nations; for a law shall go forth from me, and my justice is a light to the Gentiles. |
5 My righteousness is near; my salvation is gone forth and my arms shall judge the peoples; the islands shall wait for me and on my arm shall they trust. |
6 Lift up your eyes to the heavens, and look also upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wear out like a garment, and they who dwell in it shall perish in like manner; but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not pass away. |
7 Hearken to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, neither be afraid of their revilings. |
8 For the moth shall eat them up like wool and like a garment; but my righteousness shall be for ever and my salvation from generation to generation. |
9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake as in the ancient days, as in the generations of old. Surely it was thou that didst decree a severe sentence that didst slay the dragon. |
10 It was thou that didst dry the sea, the waters of the great deep; that didst make the depths of the sea a way for the redeemed to pass over. |
11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy; and sorrow and sighing shall flee away. |
12 I, even I, am he that comforts you, says the LORD; who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man that dries up like grass; |
13 And you have forgotten the LORD your Maker, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth; and have been afraid continually every day because of the fury of the oppressor, who was ready to destroy? And now where is the fury of the oppressor? |
14 The oppressor hastened to destroy the mighty ones, but they shall not die or be destroyed, neither shall their bread fail. |
15 For I am the LORD your God who rebukes the sea, and its waves are calm; the LORD of hosts is his name. |
16 And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, because I stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth and said to Zion, You are my people. |
17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, because you have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunk to the dregs of the cup of trembling, and drained it. |
18 There is none to comfort her among all the sons whom she has borne; neither is there any of all the sons that she has brought up that takes her by the hand. |
19 These two things are come to you; who shall be sorry for you? You shall have plunder, destruction, famine, and sword; who shall comfort you? |
20 Your sons have fainted, they lie at every street corner, they are faded like a wilted beet; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God. |
21 Therefore hear now this, O you afflicted and drunken, but not with wine; |
22 Thus says your LORD, the LORD, and your God, who pleads the cause of his people: Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, and you shall drink no more of the cup of my fury; |
23 But I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, Bow down that we may go over you; and you have made your people like the ground and like the street to them that passed by. |
以賽亞書第51章 |
IsaiahChapter 51 |
1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。 |
1 LISTEN to me, you who follow after righteousness, you who seek the LORD; look to the mountain from which you were hewn, and to the hole of the pit from which you were digged. |
2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。 |
2 Look to Abraham your father, and to Sarah who conceived you; for he was alone, and I called him and blessed him and multiplied him. |
3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。 |
3 For the LORD will build Zion; he will build all her waste places; he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be heard in the midst of her, thanksgiving and the voice of singing. |
4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。 |
4 Hearken to me, O people; and give ear to me, O nations; for a law shall go forth from me, and my justice is a light to the Gentiles. |
5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。 |
5 My righteousness is near; my salvation is gone forth and my arms shall judge the peoples; the islands shall wait for me and on my arm shall they trust. |
6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。 |
6 Lift up your eyes to the heavens, and look also upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wear out like a garment, and they who dwell in it shall perish in like manner; but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not pass away. |
7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。 |
7 Hearken to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, neither be afraid of their revilings. |
8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。 |
8 For the moth shall eat them up like wool and like a garment; but my righteousness shall be for ever and my salvation from generation to generation. |
9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、 |
9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake as in the ancient days, as in the generations of old. Surely it was thou that didst decree a severe sentence that didst slay the dragon. |
10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。 |
10 It was thou that didst dry the sea, the waters of the great deep; that didst make the depths of the sea a way for the redeemed to pass over. |
11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。 |
11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy; and sorrow and sighing shall flee away. |
12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。 |
12 I, even I, am he that comforts you, says the LORD; who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man that dries up like grass; |
13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。 |
13 And you have forgotten the LORD your Maker, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth; and have been afraid continually every day because of the fury of the oppressor, who was ready to destroy? And now where is the fury of the oppressor? |
14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。 |
14 The oppressor hastened to destroy the mighty ones, but they shall not die or be destroyed, neither shall their bread fail. |
15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。 |
15 For I am the LORD your God who rebukes the sea, and its waves are calm; the LORD of hosts is his name. |
16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、 |
16 And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, because I stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth and said to Zion, You are my people. |
17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。 |
17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, because you have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunk to the dregs of the cup of trembling, and drained it. |
18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、 |
18 There is none to comfort her among all the sons whom she has borne; neither is there any of all the sons that she has brought up that takes her by the hand. |
19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。 |
19 These two things are come to you; who shall be sorry for you? You shall have plunder, destruction, famine, and sword; who shall comfort you? |
20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。 |
20 Your sons have fainted, they lie at every street corner, they are faded like a wilted beet; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God. |
21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。 |
21 Therefore hear now this, O you afflicted and drunken, but not with wine; |
22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。 |
22 Thus says your LORD, the LORD, and your God, who pleads the cause of his people: Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, and you shall drink no more of the cup of my fury; |
23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。 |
23 But I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, Bow down that we may go over you; and you have made your people like the ground and like the street to them that passed by. |